| Login | | Create a free profile here. |
|
 | | Guide to Unicode Greek Posted by support on Friday, February 20 @ 05:11:16 EST (481 reads) Topic Desktop Publishing
|  IntroductionAll authors publishing with Dumbarton Oaks are required to submit text that is Unicode compliant. This policy applies to the submission of any text in any language, not simply polytonic Greek. For some of our authors, particularly those who work only in western European languages, this poses no problem, since the Latin alphabet has been de facto Unicode compliant for decades. For those of you who use Greek, however, the prospect of creating Unicode-compliant Greek may be daunting. You may ask, why convert, especially if a particular font has suited your needs for some time. Given the frequency with which computing changes, it is sensible to wonder how long this standard will endure, and how complicated it is to configure your computer. This guide is intended to answer these questions, by explaining the importance and benefit of the standard, and by providing instructions on how to set up your computer to be Unicode compliant. Only the most essential information about Unicode Greek is presented here. Suggestions for further reading can be found at the end of this guide. Note: http://www.doaks.org/research/byzantine/doaks_unicode_greek_guide.html
| | (Read More... | 21304 bytes more | Score: 0) |
|
A translator’s CV – a translator’s best friend (Part 2) Posted by support on Thursday, February 19 @ 17:25:35 EST (552 reads) Topic Work as Freelancer
|  By Michael J. McCann, Celbridge, Co. Kildare, IRELAND, professional member of the ITIA, owner of the InfoMarex translation agency and database
| | (Read More... | 7651 bytes more | Score: 0) |
|
A translator’s CV – a translator’s best friend (Part 1) Posted by support on Thursday, February 19 @ 17:24:50 EST (525 reads) Topic Work as Freelancer
|  By Michael J. McCann, Celbridge, Co. Kildare, IRELAND, professional member of the ITIA, owner of the InfoMarex translation agency and database
| | (Read More... | 16240 bytes more | Score: 0) |
|
Lost in Translation: Posted by words on Thursday, January 08 @ 05:16:09 EST (506 reads) Topic Technical Translation
|  How to Avoid Errors in Translation from English Abstract The major aim of the paper is to attempt an explanatory account for errors found in translating from English to Thai. The data are restricted to word and phrasal errors collected from students' translation, anecdotes, and DVD subtitles. From the analysis, the sources of errors can be divided into the translator's problematic reading process of the source text and wrong lexical interpretation. Suggestions to improve the translation quality are included. Classroom applications are also provided.
| | (Read More... | 17526 bytes more | Score: 0) |
|
His Majesty, The Interpreter: The Fascinating World of Simultaneous Translation Posted by words on Thursday, January 08 @ 05:13:52 EST (723 reads) Topic Interpretation
| 
| Original title: | Sua Majestade, O Intérprete |
| By: | Ewandro Magalhães, Jr. |
| Publisher: | Parábola Editorial |
| ISBN-13: | 978-85-88456-59-4 |
| Number of pages: | 232 |
| Price (in Brazil): | R$19.90 | |
t a
meeting of the Portuguese Language Division some time ago, Tereza
Braga, a former administrator of the Division, sang the praises of a
book written in Portuguese about the translation and interpreting
professions. When Gabe Bokor asked me to review a copy of it, I jumped
at the chance. Expectations were high for this small volume whose title
translates: "His Majesty, the Interpreter: the Fascinating World of
Simultaneous Translation." And, overall, my expectations were not
disappointed.
| | (Read More... | 5293 bytes more | Score: 0) |
|
La evaluación en los estudios de traducción e interpretación Posted by words on Thursday, January 08 @ 05:10:30 EST (632 reads) Topic Spanish
|  por María-José Varela Salinas, reseñada por
| Título de la obra: | La evaluación en los estudios de traducción e interpretación |
| Autores: | varios |
| Compilada por: | María-José Varela Salinas |
| Editora: | Editorial Bienza |
| Año de la publicación: | 2006 |
| ISBN-13: | 9788493396282 |
| Número de páginas: | 330 |
| Precio: | 20€ (USD25,03) | |
sta
obra colectiva, editada por María-José Varela Salinas, profesora
titular del Departamento de Traducción e Interpretación de la
Universidad de Málaga, recoge una serie de contribuciones que está
relacionada, como bien indica su título, con la evaluación en los
Estudios de Traducción e Interpretación. Los autores de los distintos
capítulos muestran su inquietud por la evaluación del rendimiento
académico de los estudiantes y por la inexistencia de criterios
normalizados acerca de la evaluación en este campo. Avalados por su
propia experiencia docente presentan las distintas competencias que
todo profesional de este campo debe dominar, sus repercusiones en la
didáctica de la traducción y, por tanto, en la evaluación.
| | (Read More... | 15123 bytes more | Score: 0) |
|
The Bellicose Character of Medical Prose Posted by words on Thursday, January 08 @ 05:08:30 EST (483 reads) Topic Portuguese
|  "There are three factors: the disease, the patient, the physician. The physician is the servant of the art. The patient must cooperate with the physician in combating the disease."
Hippocrates, Epidemics, I, 11 (ca. 400 B.C.)
 ombating
the disease," said our venerable Father of Medicine close to 400 years
B.C. (1), and today we say: "kill the virus," "arrest the growth,"
"eradicate the infection," "conquer cancer." "Senator Kennedy is
bravely battling brain cancer," said the newscaster.
| | (Read More... | 10989 bytes more | Score: 0) |
|
The Bottom Line Posted by words on Thursday, January 08 @ 05:05:08 EST (438 reads) Topic Miscellaneous
| 
Practical tips for practicing translators.
Q:
Dear Fire Ant & Worker Bee,
I can see a recession is coming on; what should I do to protect my translation business from it?
| | (Read More... | 22198 bytes more | Score: 0) |
|
Translating Publicity Texts in the Light of the Skopos Theory: Posted by words on Thursday, January 08 @ 05:02:11 EST (719 reads) Topic Globalization
|  Problems and Suggestions Abstract The present paper aims to explore the activity of translating Chinese publicity texts into English within the framework of the skopos theory, with special reference to Shaoxing mingshi culture-related texts. First, the basic principles of the skopos theory are outlined, followed by a discussion of their application in translating publicity texts. An attempt is then made to analyze four types of translation errors prevalent in English translations of publicity texts by drawing on Nord's functional model. The paper concludes with some suggestions to solve the problems.
| | (Read More... | 49148 bytes more | Score: 0) |
|
One's Loss, Another's Gain: Posted by words on Thursday, January 08 @ 04:58:56 EST (441 reads) Topic Globalization
|  1.0 Introduction
 n translations of Japanese to English, issues of loss and gain are especially pertinent. Whether in translating honorific and humble forms or absent and inferred words, translators of Japanese are often faced with decisions on how to best fill in the large gap between the two languages, especially when translated text genres have not yet been clearly defined. This paper will discuss how cultural expectations of academic writing in both the Source Language (SL) and Target Language (TL) should affect how voice is constructed in translation. The translation of language with implicit relational or cultural cues as well as loss/gain issues will be discussed, particularly the problem of subject inference in Japanese and to what extent passive sentence construction should be used to translate such inferred subject constructions. The paper will first present model translations of problematic structures and discuss how these translation methods are or are not successful, and then discuss tactics that were used to overcome the same cultural problems in a translation done by this author. Methodology will focus mainly on the importance of genre considerations and a nuanced understanding of culture and genre when translating.
| | (Read More... | 24000 bytes more | Score: 0) |
|
La ironía en el discurso financiero y su traducción Posted by words on Thursday, January 08 @ 04:56:53 EST (530 reads) Topic Spanish
|  «With an evening coat and a white tie, as you told me once, anybody, even a stock broker, can gain a reputation for being civilized»
Oscar Wilde, The Picture of Dorian Gray)
Resumen
No son pocas las ocasiones en las que el ser humano expresa
ideas mediante diversos actos de habla sin emplear los significantes
que habitualmente cabría esperar para ello. Este modo de proceder, tan
confuso o tan evidente, dependiendo de los oídos que alcance y para el
que se dice que los británicos poseen un gusto exquisito, se pone de
relieve cada vez que respondemos con un «¡con mucho gusto!» al encargo
de una incómoda tarea o un «¡no me digas!» ante una información ya
conocida.
| | (Read More... | 39863 bytes more | Score: 0) |
|
English Phrasal Verbs in Bilingual English-Arabic Dictionaries Posted by words on Thursday, January 08 @ 04:50:07 EST (734 reads) Topic Translation Education
|  Abstract
This paper concerns itself with the issue of how English Phrasal Verbs (henceforth EPVs) (to give up, to step into, to put up with)
have been dealt with in bilingual English-Arabic dictionaries. It
investigates the ways in which English-Arabic dictionaries have tackled
the question of EPVs. The principal aim here is to figure out the
extent to which such dictionaries have succeeded in covering,
explaining, and providing Arabic functional-pragmatic equivalents to
such challenging items of the English language. The paper is of two
distinct parts; the first part looks at EPVs in general English-Arabic
dictionaries, and the second part examines the treatment of EPVs in
specialized English-Arabic dictionaries.
| | (Read More... | 40896 bytes more | Score: 0) |
|
Twelve Ways to Enhance Translation Quality Posted by words on Thursday, January 08 @ 04:41:32 EST (432 reads) Topic Quality Assurance
|  There is no such a thing as perfect translation-and even if there were, we could not be sure it would satisfy the average client or critic. But we have been looking for ways to improve the quality of our translations and we would like to share a few of our findings with you. This is not a How to Become a Perfect Translator in 12 Easy Steps sort of thing, but some of the suggestions may make you think-or perhaps smile, who knows.
| | (Read More... | 11556 bytes more | Score: 0) |
|
Der portugiesische persönliche Infinitiv Posted by words on Thursday, January 08 @ 03:52:00 EST (559 reads) Topic German
|  und seine Übersetzungsmöglichkeiten
Katrin Herget, Holger Proschwitz
1. Einleitung
Dieser
Artikel möchte einen Beitrag zur Untersuchung der
Übersetzungsmöglichkeiten der ausschließlich im Portugiesischen
vorkommenden Verbform Infinitivo Pessoal oder Infinitivo flexionado (de. persönlicher Infinitiv bzw. konjugierter Infinitiv) leisten.
| | (Read More... | 41117 bytes more | Score: 0) |
|
Recursos en línea relacionados con el ámbito marítimo y naval Posted by words on Thursday, January 08 @ 03:34:57 EST (765 reads) Topic Spanish
|  Abstract
Library services at Spanish Universities collect and give access to
online resources on maritime and naval issues. However, they are
intended to provide guidance only to Engineering students, and hardly
cover linguistic resources on such issues.
This paper presents a selection and description of some of the most
useful websites, both from Spain and abroad, for students, and
inexperienced writers and translators who may require a quick reference
guide to the maritime and naval resources on the Web. They are divided
into three categories:
- online search resources,
- institutions websites, and
- linguistic sources.
The selection is by no means exhaustive, but it should give the
reader a flavor of the range of free of charge resources available on
the Internet.
| | (Read More... | 26804 bytes more | Score: 0) |
|
On the Name of God Posted by words on Thursday, January 08 @ 03:31:21 EST (416 reads) Topic Translation
|  Jim Knopf,
Passion, the Mind, and Being a Translator
Scene 1: In the classic German children's novel, "Jim Knopf und Lukas der Lokomotivführer" ("Jim Button and Luke the Engine Driver"),
the orphan Jim and his rough-and-tumble friend Lukas drive their
locomotive to China (which for reasons of political correctness has
been changed to "Mandala" in recent versions) to rescue the lovely
Chinese princess Li Si—whom Jim eventually marries.
| | (Read More... | 8532 bytes more | Score: 0) |
|
The Best Breed of Project Managers Posted by words on Thursday, October 09 @ 03:44:26 EDT (469 reads) Topic Miscellaneous
|  How to make the most of your feline or canine features when managing a project |
| |
Zoomorphism
is the representation of gods as animals or the attribution of animal
characteristics to a god. In our industry, localization project
managers can be seen as both: gods and animals. Gods because they are
omnipresent, participating in every step of the process; omnipotent, as
any decision can turn a project into success or disaster; and
omniscient, in their full awareness of how things are being carried
out. Or they can be animals -- in a good or bad way. In this article, I
will focus on this latter idea, but will divide project managers in two
very specific species. |
| | (Read More... | 9608 bytes more | Score: 0) |
|
The Acquisition of Translation Competence Posted by words on Thursday, October 02 @ 04:55:31 EDT (531 reads) Topic Translation
|  through Textual GenreIn recent years the concept of translation competence has
steadily gained acceptance up to the point where it has now become the
most widely discussed issue in relation to translator training. Proof
of this can be seen, for example, in the work carried out by Hurtado in
the PACTE group (2001) or that of Kelly (2002, 2005, 2006). Translation
competence is a complex, multifaceted concept that takes in a number of
different aspects.
Many researchers have adapted the literary studies tradition focused
on text genres to both the field of linguistics and language teaching
(Swales, 1990, and Bhatia, 1993, among others) and to translation
(Hatim and Mason, 1990; or, for example, the work of the GENTT team,
and more especially García Izquierdo, ed. 2005).
| | (Read More... | 49168 bytes more | Score: 0) |
|
God's Translators: Posted by words on Thursday, October 02 @ 04:50:45 EDT (574 reads) Topic Miscellaneous
| 
A Conversation with Ilan StavansVerónica Albin: During our conversations, Ilan, we have seen time
and again the importance of translation for the advent of culture. Not
only have translators invented alphabets, they have compiled
dictionaries, contributed to the emergence of national languages and
literatures, and, specifically to this piece, they have played a
crucial role in the spread of religions.
| | (Read More... | 61956 bytes more | Score: 0) |
|
Navigating in a New Era: Posted by words on Thursday, October 02 @ 04:44:46 EDT (436 reads) Topic Translation Education
|  What Kind of Education and Training for Translators?
In
the new era of industrial translation environment in which we
industrial (i.e., non-literary) translators are now operating,
translated text has moved from paper to a screen, and much of it comes
forth, ready made, from the storage yard of computer memory, needing
only to be edited and supplemented to fit a particular context.
| | (Read More... | 9546 bytes more | Score: 0) |
|
Whistle-Blowing and Language Professionals: Posted by words on Thursday, October 02 @ 04:42:03 EDT (283 reads) Topic Miscellaneous
| After
the raid on 12 May 2008 by Immigration and Customs Enforcement (ICE)
agents that netted several hundred allegedly undocumented immigrant
workers at the Agriprocessor slaughterhouse and meat packing plant in
the town of Postville, Iowa, there were widespread protests and
criticisms by numerous immigrant and human rights advocacy groups,
lawyers, and rank-and-file citizens.
Whistle-blowers
are advised to keep their arguments on a high professional plane that
is impersonal and objective, and to avoid bias, extraneous issues, and
emotional outbursts. |
One of the
critics was Professor Erik Camayd-Freixas, a professor at Florida
International University, who served as an interpreter at the
subsequent arraignments of the detained workers. He went public with
his criticisms, "blowing the whistle" on the operation in an essay
entitled "Interpreting after the Largest ICE Raid in US History: A Personal Account," which attracted a great deal of media attention.
Professor Camayd-Freixas performed an act of courage in going public
with his opinions and concerns. Whether his actions and his essay were
the best way of expressing his opinions and drawing public attention to
what he and many observers considered to be injustices perpetrated upon
the detained workers is open to argument.
| | (Read More... | 21142 bytes more | Score: 0) |
|
Skopos in Practice: Posted by words on Thursday, October 02 @ 04:31:20 EDT (1211 reads) Topic Globalization
|  Building an Appealing Brand Image in the Translation of Soft NewsAbstract
The Skopos theory posits that translation is produced for particular recipients with specific purpose(s) in a given situation. The maturing of the Skopos theory results in the dethroning of the source text and the de-mystification of "equivalence," foregrounding the significance and implication of "purpose" that contributes to the translation as a sort of social construction. In a small case study, the translation of a piece of soft news regarding the launch of theme collections by Swarovski is analyzed by comparing my translation and the version from PR Newswire. The significant differences between my version and PR Newswire's one demonstrate the Skopos in practice that determines the adoption of different translation strategies. The purpose of constructing a glamorous, graceful and vibrant brand image of Swarovski leads me to present a polished version with literary style, which is characterized by a refined and evocative vocabulary, whereas PR Newswire may treat this translation as one of numerous daily assignments of "hard news" that is to be completed as soon as possible. So its translation is direct, plain and down-to-earth and reads like an unsophisticated draft version in comparison with my version.
| | (Read More... | 31778 bytes more | Score: 0) |
|
How to Face Challenging Symbols: Posted by words on Thursday, October 02 @ 04:27:00 EDT (361 reads) Topic Globalization
|  Translating Symbols from Persian to EnglishAbstract
Translation suffers from many limitations, one of which is the difficulty of translating symbols meaningfully in another language. In the present paper, it will be analyzed how symbols have been dealt with in the two languages: Persian and English. A brief analysis of the procedures employed in rendering symbols is presented. Symbols are deeply rooted in the SL culture; consequently, translators should exercise care in handling such cultural items. We conducted a study to highlight the fact that there are some procedures for translating symbols effectively from Persian to English omission being the most frequently employed one. However, this is by no means the most effective procedure. Trying not to prescribe a specific rule or procedure for rendering all kinds of symbols, the researcher carried out such a descriptive study in the hope of helping translation students or translators get much more familiar with the most appropriate procedures for dealing with symbols. Key words: Culture, Omission, SL, Symbol, Translation Procedures
| | (Read More... | 22491 bytes more | Score: 0) |
|
The Literary Translator and the Concept of Fidelity: Posted by words on Thursday, October 02 @ 04:21:08 EDT (558 reads) Topic Translation
|  Kirkup's Translation of Camara Laye's L'Enfant noir as a Case StudyAbstract
The paper critically analyzes the English translation of Camara Laye's L'Enfant noir.
It also explores the practical possibility of fidelity in literary
translation. Since fidelity as a major translation criterion has been
understood or misunderstood in many ways, this writer feels that it is
essential to investigate the subject in order to ascertain whether
fidelity is actually possible, particularly in literary translation,
using a novel of an African author translated by a European as a case
study.
The paper relies on Saint Jérôme's theory of 'non verbum pro verbo, sed sensum exprimere de sensu'
(not word-for-word but sense-for-sense), the forerunner of the
Interpretative Method propounded by the Paris School o Interpreters and
Translators, University of Paris III, to analyze the English
translations done by James Kirkup. The paper concludes that fidelity is
a possibility in literary translation using the interpretative method.
| | (Read More... | 47041 bytes more | Score: 0) |
|
Dr. Marijan Ante Bošković Posted by words on Thursday, October 02 @ 04:12:24 EDT (230 reads) Topic Miscellaneous
|  As I
write this tribute to Marijan Bošković—colleague and friend—I am aware
that my goals are, from the beginning, unachievable. It is too early to
sum up Marijan's life and accomplishments because his life ended too
soon for their meaning and impact to be fully appreciated; at the same
time, for those who did not know him, it is too late for even this
incomplete introduction. I knew Marijan for only a relatively short
period of time and so writing this tribute feels to me like exploring a
room full of treasures with only a flashlight for illumination. But I
feel honored to be in the company of his family and friends as we pool
our lamps to shed light on Marijan's character and talents.
| | (Read More... | 9342 bytes more | Score: 0) |
|
Getting Graphic Posted by words on Thursday, October 02 @ 04:07:23 EDT (214 reads) Topic
| 
Getting Graphic
Most
graphic formats (including .jpg, .gif, .bmp, .tiff, and various others)
don't contain text. This is true even if it appears to be readable text
because the text is nothing more than pixels (little colored dots) on a
virtual canvas. While they may form shapes that represent letters,
these have nothing to do with the editable letters or words you deal
with in a text editor.
| | (Read More... | 8110 bytes more | Score: 0) |
|
The Comparable Corpus-Based Chinese-English Translation— Posted by words on Thursday, October 02 @ 03:38:46 EDT (240 reads) Topic
|  A Case Study of City IntroductionAbstract
Since only a limited pool of qualified native English-speaking
translators can do Chinese-English translation, it is inevitable for
native Chinese-speaking translators to translate out of their native
language. Influenced by their mother tongue, Chinese translators often
use some awkward expressions, which do not exist in English, in the
translated texts. This paper aims to explore how a comparable corpus
can be applied in Chinese-English translation to assist native
Chinese-speaking translators to make their translated texts sound
natural to native English speakers. To illustrate the point, a
comparable corpus on the subject of city introduction is constructed.
With the help of comparable corpus analysis tools, sentence length,
lexical density, and other statistics which can reflect the stylistic
features of the translated texts are derived. It is argued that a
comparable corpus which can provide examples of natural expressions in
the target language plays an irreplaceable role in terminology
extraction, awkward collocation spotting and it is also can pick up
some small errors which are often neglected by non-native
English-speaking translators such as the usage of articles.
| | (Read More... | 42282 bytes more | Score: 0) |
|
Pitfalls in Legal Translation Posted by words on Wednesday, July 23 @ 07:27:03 EDT (636 reads) Topic Legal Translation
| 
The process of
translating a legal text into a foreign language is littered with a
series of different obstacles which may be divided by type.
One of the following may exist in the two legal systems “featured” in the translation:
- the same institution, governed in the same way. This case is extremely rare, if not non-existent;
- the same institution, governed differently (albeit only slightly differently);
- an institution that exists in one legal system but no longer exists in the other;
- an institution that exists in one legal system but does not exist in the other.
| | (Read More... | 16681 bytes more | Score: 0) |
|
The Influence of the Market on Translating— Posted by words on Wednesday, July 23 @ 07:20:00 EDT (641 reads) Topic Translation Market
| 
Introduction
Tt
was not until the late 1970s, to be more exact, in 1978, the year of
reform and political opening-up, that the real market-oriented
translation appeared in mainland China. By market-oriented translation
I mean a kind of translation service which every individual or
organization can access. Before 1978 China was relatively closed, only
open to socialist and Third World (Chairman Mao's term) countries.
International cultural, economic and technical exchanges were not
frequent. As a result, there was little need of translation services.
The basic pattern of the then translation market was self-sufficient in
the sense that the government departments and state-owned enterprises
had their own full-time salaried translators whose service was provided
only for their own institutions. As for the freelance translators, they
were actually part-timers and always affiliated with a certain
governmental organization doing a certain civil service work; their
number was quite limited. In one word, the market at that time was not
totally open.
| | (Read More... | 33748 bytes more | Score: 0) |
|
Individual Differences in the Translation Process: Posted by words on Wednesday, July 23 @ 07:17:51 EDT (405 reads) Topic Translation
|  Differences in the act of translation between two groups of ESL Japanese students Abstract
The purpose of this study was to identify the differences in
translation processes between Japanese students who have less
experience and those who have the experience of having lived in the
United States. In order to achieve this goal, participants who were six
Japanese students at Indiana University of Pennsylvania were asked to
translate a short passage from Japanese to English and then interviewed
as to their translation processes. This study lastly discusses the
difference in translation process among Japanese students and the
relationship between their word choices and their translations.
| | (Read More... | 39787 bytes more | Score: 0) |
|
| |
|