Welcome to Transplore

 Create an AccountHome | Articles | Your Account | Contact  

Login
User Name

Password

Create a free profile here.

Limited Offer

Random Articles

Payment Practices
[ Payment Practices ]

·Translators and Money
·Crisis in the Translation Industry
·The Freelance Translator and PayPal

  
Transplore: Interpretation

Search on This Topic:   
[ Go to Home | Select a New Topic ]

His Majesty, The Interpreter: The Fascinating World of Simultaneous Translation
Posted by words on Thursday, January 08 @ 05:13:52 CST (184 reads)
Topic Interpretation
Interpretation

Original title:Sua Majestade, O Intérprete
By: Ewandro Magalhães, Jr.
Publisher:Parábola Editorial
ISBN-13: 978-85-88456-59-4
Number of pages: 232
Price (in Brazil): R$19.90

 

t a meeting of the Portuguese Language Division some time ago, Tereza Braga, a former administrator of the Division, sang the praises of a book written in Portuguese about the translation and interpreting professions. When Gabe Bokor asked me to review a copy of it, I jumped at the chance. Expectations were high for this small volume whose title translates: "His Majesty, the Interpreter: the Fascinating World of Simultaneous Translation." And, overall, my expectations were not disappointed.




(Read More... | 5293 bytes more | Score: 0)

Essential Activities in Translator-Interpreter Training
Posted by words on Tuesday, April 08 @ 05:03:07 CDT (385 reads)
Topic Interpretation
Interpretation

Abstract

The extremely fast pace of life, business and communications in our present world demands, more than ever before, the training of professionals in the field of translation and interpretation who are capable of successfully tackling a true mosaic of challenges in their linguistic and cultural endeavors, both in the field of written translation and in the field of interpreting or oral translation. It is not enough anymore to train a specialist by translating literary excerpts or hardly useful, outdated texts. It is of the essence to train specialists who can accurately translate and interpret in the fields of science and technology, health care, business, immigration, courts, media and other areas of great demand in today's fast-paced world. This article strives to illustrate what can be done in this respect, especially when it comes to training exercises and the creation of new translation-interpretation texts.




(Read More... | 35656 bytes more | Score: 0)

Frame-based interpretation of readers’ reception of the parallel translations
Posted by words on Thursday, October 18 @ 05:11:08 CDT (301 reads)
Topic Interpretation
Interpretation
of Ady Endre, On Elijah’s Chariot (Az Illés szekerén)

Frame theory is intended to serve as a tool for linguistic and psychological investigations. The latter two constitute what we call cognitive linguistics, where the psychological processes, which take place in the mind mainly in comprehension are explained within linguistic boundaries, and vice versa, where the linguistic utterances are observed as physical manifestations of brain work. The fact that pure linguistic knowledge is insufficient to entangle the intricacies of utterances and the units, which make them up, can easily be proved by computer analysis. What the machine cannot be taught is the interim knowledge, which only the human brain is capable of storing and handling. Only “real world knowledge, built up on the basis of experience […], makes it possible to infer” (MacLachlan & Reid 1994: 2) the message conveyed by texts, that is, stretches of written or oral utterances. The missing links, which are assumed by the text, need to be supplied by the receiver. “Narrative economy” (ibid. p. 2.) is the greatest requirement for the texts, which are written with the most condensed form of language—poems.



(Read More... | 27269 bytes more | Score: 0)

Translation And Interpreting Methods And Approaches
Posted by words on Wednesday, October 17 @ 06:03:28 CDT (269 reads)
Topic Interpretation
Interpretation

The disciplines of language translation and interpreting serve the purpose of making communication possible between speakers of different languages.

In the past there has been a tendency to perceive interpreting as an area of translation, but from the second half of the 20th century differentiation between the two areas has become necessary.

As wordsed by many researchers, translation and interpreting can be perceived as the process that allows the transfer of sense from one language to another, rather than the transfer of the linguistic meaning of each word.



(Read More... | 7396 bytes more | Score: 0)

Training of Interpreters:
Posted by words on Monday, October 15 @ 08:47:02 CDT (287 reads)
Topic Interpretation
Interpretation
Some Suggestions on Sight Translation Teaching

Key Words: Sight translation, interpreter training, teaching methods, simultaneous interpretation, consecutive interpretation.
Abstract: Sight translation has been considered as a part of simultaneous and consecutive interpretation. However, due to recent developments in the fields of business, finance, international trade, science and technology and due to changing market demands, sight translation has gained an extra place beyond consecutive and simultaneous interpretation. This paper aims at laying a groundwork for teaching sight translation, based on concepts and strategies of skill training.




(Read More... | 13715 bytes more | Score: 0)

Six Phases in Teaching Interpretation
Posted by words on Monday, October 15 @ 08:25:32 CDT (253 reads)
Topic Interpretation
Interpretation
as a Subject at Universities and Colleges in Indonesia

Abstract
This article discusses six phases in teaching interpreting in a classroom atmosphere using semi-authentic and authentic teaching materials to bring the students close to both English and Indonesian real-life environments and exposed to different discourse genres and different English dialects and accents. Phases 1 and 2 are warm-up activities for preparing students to move up to phases 3 and 4. Up to this level students are exposed to a semi-real life situation where they are listening to different English native speaker dialects and non-native speaker accents through the prepared tapes/CDs and VCDs and they are also listening to different Indonesian discourse genres. The last two phases are the most challenging ones for the students because each student will demonstrate his/her strategies and capabilities in performing an interpreting work in a set-up real-life situation using electronic devices.




(Read More... | 32457 bytes more | Score: 0)

Interpreting and Transcribing
Posted by words on Thursday, October 04 @ 05:29:07 CDT (278 reads)
Topic Interpretation
Interpretation

The transcription and interpreting of foreign language tape recordings is one of the duties included in the scope of the work done by legal interpreters.  It is difficult work as it is extremely time consuming, it requires serious concentration and the source tape is often of questionable quality. I have loved this work ever since over 16 years ago I was handed my first whisper-ridden, undercover tape with the audio quality of a 1930’s Victrola phonograph record.  I have since completed hundreds of hours of tapes; both audio and video and serve as an expert witness on translated tape transcript quality.  But I am continuously striving to enlighten our clients on the need for audio quality guidelines.



(Read More... | 18346 bytes more | Score: 0)

His Excellency and His Interpreter
Posted by words on Thursday, October 04 @ 05:27:22 CDT (101 reads)
Topic Interpretation
Interpretation

The President of Brazil visited Africa in early November 2003 and made certain statements during his stay in that continent. The contents of the statements themselves need not concern us: he did not talk about translation and this is not the Poughkeepsie Review of International Politics.

An interpreter translated what he said and that concerns us, because this, as you very well know, is the Translation Journal. Whether interpretation is a species of translation or a sister discipline may be a matter of some dispute in certain quarters, but I daresay both activities are very close kin, and interpretation of Presidential speeches is news fit for the Translation Journal to publish. If it is not, the publisher will deal with this article in the appropriate manner.




(Read More... | 12495 bytes more | Score: 0)

Bibliography on the Profession of Interpretation
Posted by words on Thursday, October 04 @ 05:25:26 CDT (102 reads)
Topic Interpretation
Interpretation

HENDERSON, G. (1955) "London Association of Conference Interpreters (L.A.C.I.)." Mitteilungsblatt fur Dolmetscher und Ubersetzer 2, 1955, S.19.

PFISTERER, Hans-Jurgen. (1962) "Translators in the Federal Republic Now Accorded the Same Official Rates of Pay as Interpreters." Babel 8:2, p.33.

AUERBACH, Hakon. (1965) "Professional Translators in Sweden." Babel 11:4, pp.175-178.

---. (1973) Report on the Survey of Interpreting and Translating Needs in the Community. Department of Immigration, Canberra, 1973.

---. (1977) The Language Barrier. A Report Submitted by the Committee on Overseas Qualifications by its Working Party on Interpreting (1974). AGPS, Canberra, 1977.




(Read More... | 29881 bytes more | Score: 0)

Interpreters in London
Posted by words on Thursday, October 04 @ 05:18:08 CDT (251 reads)
Topic Interpretation
Interpretation


London is an international melting pot of language and culture which has resulted in an increased demand for interpreters. As an interpreter, London is now an attractive city in which to work. It is now possible to find opportunities in a variety of exciting areas for interpreters to ply their trade.

It is estimated that over 300 languages are spoken in London. This would not come as a surprise to London residents as they witness daily the great diversity of nationalities and cultures that live and work in the city.




(Read More... | 2698 bytes more | Score: 0)

Interpreting interpreting!
Posted by words on Thursday, October 04 @ 04:57:00 CDT (238 reads)
Topic Interpretation
Interpretation
Companies with fledgling export departments may, understandably, have very limited experience of the languages industry. This basic guide to interpreting provides an overview of the difference between translation and interpreting, and looks briefly at the different types of interpreter which they commercial organisations may need to call upon for conferences, foreign visits and meetings.

Interpreting the differences

There is a tendency for people who aren't involved in the language industry to use the terms "interpreting" and "translating" as if the two were one and the same thing, and yet there is a very fundamental difference which divides these two linguistic disciplines. Granted both are processes whereby one language is transferred into another, and both require a high degree of understanding in the two languages in question. However, interpreting involves the spoken word and is thus a faster and more immediate transfer process whilst translation describes the written process of transferring one language into another, usually entailing a slower and more considered approach.




(Read More... | 7670 bytes more | Score: 0)

Emotional and Psychological Effects on Interpreters
Posted by words on Thursday, October 04 @ 04:42:50 CDT (348 reads)
Topic Interpretation
Interpretation
in Public Services

A Critical Factor to Bear in Mind

This paper deals with the influence of the emotional and psychological impact on the interpreter in public services (IPS). This topic is not new in the field of interpreting; however, it still remains rather unexplored in the IPS sphere despite its importance as will be seen in the following pages.



(Read More... | 33741 bytes more | Score: 0)

Strategies for New Interpreters:
Posted by words on Thursday, October 04 @ 04:17:55 CDT (322 reads)
Topic Interpretation
Interpretation
Interpreting in the Indonesian Environment

Abstract
This article presents some strategies derived from my actual personal experience and observations that can be beneficial to new interpreters. These strategies are used before an interpreter steps up on stage, while on stage, and after being on stage. A new interpreter has to equip himself beforehand with linguistic and non-linguistic knowledge and interpreting skills to be well-prepared while on stage where he has full self-confidence to improvise and make adaptations according to the actual conditions he is facing on stage; then he steps back to assess his performance before stepping up on stage again for another assignment




(Read More... | 16403 bytes more | Score: 0)

Translation And Interpreting:
Posted by words on Thursday, October 04 @ 03:25:15 CDT (386 reads)
Topic Interpretation
Interpretation
Volunteer Work And Social Commitment

Social commitment in translation and interpreting: a view from ECOS, translators and interpreters for solidarity

Jesús de Manuel Jerez, Juan López Cortés and María Brander de la Iglesia:members of ECOS, Traductores e Intérpretes por la Solidaridad

Abstract: This article is a presentation of ECOS, Traductores e Intérpretes por la Solidaridad (ECOS, Translators and Interpreters for Solidarity), an association based in the Faculty of Translation and Interpreting at the University of Granada. It reviews the history of the association, its philosophy and current lines of work. After a brief explanation of what we at ECOS understand by social commitment in translation and interpreting, it proceeds to an outline of the boundaries of this concept: who the volunteers are; how, when and where they do their work. It explains, too, that community interpreting is not the same as volunteer work, and reviews volunteer organizations in translation and interpreting, both in Spain and at the international level. Then it discusses the relation between social commitment and training in translation and interpreting, defending the view that translators and interpreters must be trained for society and not just for the market. Finally, the authors conclude with a call to create networks of volunteer translators and interpreters, to supply a consistent standard of work at the local and world level, in the framework of international social forums.




(Read More... | 40999 bytes more | Score: 0)

Translation and Interpretation Work for the LNG Tangguh Project
Posted by words on Tuesday, September 25 @ 06:21:08 CDT (252 reads)
Topic Interpretation
Interpretation
in Papua, Indonesia

Translation and interpretation are communication skills that a person acquires through involvement in actual translation and interpretation work. One who knows two or more languages is not necessarily a good translator or interpreter, because not only linguistic issues, but other communicative and cultural aspects are also involved. Accordingly, a translator or interpreter always faces linguistic and non-linguistic challenges in performing a job if they come to it unprepared. However, once these barriers are successfully overcome, the translator or interpreter will play a critical role in, and give a significant contribution to, the communication between the parties involved.



(Read More... | 12540 bytes more | Score: 0)

Some Advice on Preparing for Simultaneous Interpretation
Posted by words on Wednesday, September 19 @ 06:34:32 CDT (275 reads)
Topic Interpretation
Interpretation of Current Political Themes

When I was a young student, our math teacher showed us a trick which struck me very much. He asked us to give him twenty words, which he then would memorize without having made any notes. Then we were to ask him to repeat all words successively or at random, and our teacher would recite all words without making a mistake. I was really struck. I thought: "What a good memory our teacher has!". But the secret of the trick was very simple, and our teacher told us without reservation how he did it.



(Read More... | 11712 bytes more | Score: 0)

To disappear, but to keep on hearing
Posted by words on Wednesday, September 19 @ 06:24:23 CDT (75 reads)
Topic Interpretation
Interpretation
Working as an interpreter means that sometimes you encounter people who prefer to work on their own and are unwelcoming to foreign intrusions, including but not limited to your own, and we will be calling these people “professional loners” in this article. Professional loners could be lawyers, investigators, forensic examiners, anthropologists and any other professionals whose ground work is based on their ever-changing theories about the case on which they are working. The thing that complicates the matters from interpreters’ point of view is that their theories are mostly contained in their head and not on paper, so the interpreter doesn’t really have any kind of reference to these people’s subject matter of the meeting. These professionals do sound scary for an interpreter who prefers to work after having read reference material, but how often does that preparedness on the part of a client happen to any interpreter, really? I actually find these professional loners perfect to work with: they do their job and they let you do yours. However, what is overwhelming about professional loners is their secrecy and all that they, and you, have to do to protect it.


(Read More... | 18264 bytes more | Score: 0)

Interpreting into a foreign language
Posted by words on Wednesday, September 19 @ 06:19:44 CDT (77 reads)
Topic Interpretation
Interpretation
Interpreting into a foreign language

In the European Union and other official organizations where interpretation services are required, it is compulsory to interpret from a foreign language into your mother tongue, as it is said that the produced interpretations are of the best quality and accuracy. However, there are many more domains in which interpretation is required, such as court interpretations, negotiation interpretations, interviews, etc. in which the services of an interpreter are extended to the limits.


(Read More... | 4814 bytes more | Score: 0)

Working with Simultaneous Interpreters
Posted by words on Monday, September 17 @ 08:13:11 CDT (87 reads)
Topic Interpretation
Interpretation
In order to help you get your message across, there are two important facts about your listeners that you should consider:
· If you are speaking at an international conference, most will in reality be listening to you in what is for them a second or third language. Perhaps only a very few members of the audience will share your native language capability.
· At any conference, to reach the majority of the participants, you will in fact be speaking to simultaneous interpreters, who in turn will deliver your message.



(Read More... | 2926 bytes more | Score: 0)

Simultaneous Translator - She Does Not Exist
Posted by words on Monday, September 17 @ 08:11:00 CDT (81 reads)
Topic Interpretation
Interpretation
How many times have you seen a job announcement searching for a “Simultaneous Translator?” All professional translators and interpreters know that the two modes of rendering meaning from one language to another are different. The goals of this article are to provide a short introduction for clients on terminology and background information on the differences between the two techniques and how each requires a specific skill set.


(Read More... | 5823 bytes more | Score: 0)

Make The Court Reporter's Day
Posted by words on Monday, September 17 @ 02:38:21 CDT (283 reads)
Topic Interpretation
Interpretation
Whether you are a freelance judiciary interpreter or a staff court interpreter, you will find yourself working side by side with Court Reporters. Interpreters work with the Court Reporter in the courtroom as well as in any sworn statement. Based on our shared responsibility for the record, Reporters are often a source of evaluation of our performance for Judges and lawyers. Court Reporting firms are frequently relied upon to contract with freelance interpreters, and your reputation with them can enhance or reduce your business. So, here's an additional words that can easily add value to your service and make you stand out with Court Reporters.


(Read More... | 8985 bytes more | Score: 0)

  
Free Public Profile
Marina Karamitrova

Marina Karamitrova

English to Macedonian
Macedonian to English
More...
Registre Now!

Survey
How do you contact potential clients?

e-mail
post
telephone
fax
in person



Results
Polls

Votes 890

Terms & Conditions
All logos and trademarks in this site are property of Transplore.com © 2009. The articles are property of their authors.
Page Generation: 1.09 Seconds