| Login | | Create a free profile here. |
|
 | |
Immunology—A Brief Overview Posted by words on Friday, October 05 @ 00:56:21 CDT (416 reads) Topic Medical Translation
|  Introduction In its classical meaning, immunology is the study of immunity, the processes by which organisms defend themselves against infection. When this science took root about one century ago, it attracted wide attention among the biomedical community because of the promise it offered for relief from epidemic infectious diseases. More recently, immune responses became recognized as also being important in processes which have to do with recognition phenomena, self-characterization, growth and development, heredity, aging, cancer, transplantation, thus being a fundamental part of almost all human medical and veterinary specialties. Immunological methods and reagents are applied to the diagnosis, prevention and therapy of many diseases and provide tools and concepts for probing mechanisms of diverse diseases.
| | (Read More... | 40271 bytes more | Score: 0) |
|
The Challenge of Translating Chinese Medicine Posted by words on Friday, October 05 @ 00:43:08 CDT (392 reads) Topic Medical Translation
|  Q. How does one get into something as recherché and specialized as translating Chinese medical texts?
A. I suppose it's what our colleague in Mexico City recently called El Demonio de Traducción. While in England, I had done some play translations for the RSC and became fascinated with the overall problem of putting across one culture in terms of another without sacrificing either one's value system. Just because a line was funny in German or French didn't guarantee it would be in English—a lot of other factors were at work: phonetics and usage of course, but also the totality of values shared by a culture. I started looking for other outcroppings of similar linguistic problems and collided with medicine. What different cultures accept as medical terminology—and even medical treatment—could just turn out to be as arbitrary as what they accept as humor.
| | (Read More... | 21492 bytes more | Score: 0) |
|
Multilanguage Electronic Labelling for Medical Device Companies Posted by words on Friday, October 05 @ 00:40:55 CDT (395 reads) Topic Medical Translation
|  Second only to the U.S, the European medical device market represents an annual sales volume in excess of 40 Billion Euros and is increasing. With the addition of new countries to the European Union (EU), the life-sciences industry is poised to be extremely successful in coming years. However, that growth does not come without complexities.
| | (Read More... | 5349 bytes more | Score: 0) |
|
Difficulties in Translating Medical Texts Posted by words on Friday, October 05 @ 00:38:41 CDT (521 reads) Topic Medical Translation
|  To translate or not to translate: that is the recurring question “Durante o round, o staff prescreveu um dripping de insulina e ordenou um check up duas horas depois.” That is how it is said in Portuguese! Or at least that is the best way to make it understood in the medical environment. This is where the difficulties in translating medical texts begin: the use of terms in foreign languages — especially English — is so common that if we wanted to substitute round for its Portuguese equivalent “ronda,” staff for “chefe de equipe” and dripping for “gotejamento,” we would force the doctor-reader to “untranslate” a fair part of the text to be able to understand it. On the other hand, keeping these terms in their original language may render the text unintelligible to the layman, to students who are starting their course, or anybody else who has little knowledge of the foreign language. So, what to do?
| | (Read More... | 6190 bytes more | Score: 0) |
|
Tips for Translation and Regulatory Compliance Posted by words on Thursday, October 04 @ 06:35:38 CDT (363 reads) Topic Medical Translation
|  in the Pharmaceutical and Medical Device IndustriesIf you pick up a bottle of one of your prescription medicines you'll see various types of information on it - dosage and frequency of use, storage instructions, side effects, warnings, etc. – often in more than one language. The distribution of drugs and devices across borders has done away with translating packaging and labels as a luxury or value-add and, instead, made it a highly regulated, and more often than not, required process. Based on more than a decade of providing translation services to leading companies in the healthcare and life sciences industries, GLS offers the following tips for translation and regulatory compliance:
| | (Read More... | 5335 bytes more | Score: 0) |
|
Translating SOPs in a Pharmaceutical Manufacturing Environment Posted by words on Monday, September 24 @ 02:07:53 CDT (104 reads) Topic Medical Translation
|  These are comments on the general practice of translation and specific issues I have found in translating Standard Operating Procedures, SOPs, in a pharmaceutical manufacturing environment, which I offered at the ATA Seminar on Translation in the Pharmaceutical Industry held on January 24 in San Juan, Puerto Rico.
| | (Read More... | 24302 bytes more | Score: 0) |
|
Handling Greek and Latin Terms in Spanish Medical Translation Posted by words on Monday, September 24 @ 02:04:41 CDT (99 reads) Topic Medical Translation
|  Peter Ustinov once said that Russia is like a screwed-up pill where the bitter part is on the outside and the sugar coating is in the middle. The same holds true for medical translation; once you get over the bitter coating, you start to enjoy it.
| | (Read More... | 6818 bytes more | Score: 0) |
|
Tips for Writing Better Medical Texts in English Posted by words on Monday, September 24 @ 02:00:45 CDT (112 reads) Topic Medical Translation
|  Whether you're getting ready to publish your own medical findings, translating someone else's, or reporting on something, keeping things in terms others can understand can be truly challenging. Here are some tips for improving your writing:
| | (Read More... | 5631 bytes more | Score: 0) |
|
SARS or ATP—A Misnomer in Mainland China Posted by words on Sunday, September 16 @ 09:00:06 CDT (324 reads) Topic Medical Translation
| 
This paper is intended to deal with the distinction between two important translated terms widely used internationally, particularly in mainland China in recent weeks. The disease SARS has been referred as ATP, instead of SARS, in mainland China for some untold political reasons and nationalistic fixations. Why obstinately do so? Why not correctly adopt the transliteration method we use for hundreds of other loan words in rendering SARS into modern Chinese? In fact, SARS and ATP are the two different kinds of respiratory diseases and they are caused by two different viruses according to the WHO's definition and criteria.
| | (Read More... | 9922 bytes more | Score: 0) |
|
| |
|