| Original title: | Sua Majestade, O Intérprete |
| By: | Ewandro Magalhães, Jr. |
| Publisher: | Parábola Editorial |
| ISBN-13: | 978-85-88456-59-4 |
| Number of pages: | 232 |
| Price (in Brazil): | R$19.90 | |
t a
meeting of the Portuguese Language Division some time ago, Tereza
Braga, a former administrator of the Division, sang the praises of a
book written in Portuguese about the translation and interpreting
professions. When Gabe Bokor asked me to review a copy of it, I jumped
at the chance. Expectations were high for this small volume whose title
translates: "His Majesty, the Interpreter: the Fascinating World of
Simultaneous Translation." And, overall, my expectations were not
disappointed.
The skills required for interpreting and translation are not identical.Ewandro
Magalhães Jr., in his biographical recounting of his entry into this
fascinating world, reveals a path taken by the majority of working
interpreters in the world today. He fell into it, unaware of the
rivalries, the efforts to professionalize the field both through
professional organizations and professionals lobbying for and staffing
training programs. He soon discovered that there are pitfalls and he
has taken steps to become trained through his recent (2008) classes at
the Monterey Institute.
Thankfully, in an early chapter aptly called: "Before They Crucify
Me," the author, Ewandro Magalhães, Jr., proceeds to explain his
interchangeable use of simultaneous translation and simultaneous
interpretation to mean the same act. My own preference would be to
maintain a somewhat more purist view here since one of the T&I
professions' basic problems concerns understanding just what it is we
do and how we do it all. And if one of our own perpetuates a basic
misconception, our professional image takes another blow for
inaccuracy. Perhaps, it is the conflict between the conference
interpreter (Mr. Magalhães' works mainly in conference interpreting)
and the court interpreter. Many hold the opinion that court
interpreting has a higher level of accuracy. Be that as it may, the
skills required for interpreting and translation are not identical, and
I would have preferred to have the situation explained in a footnote,
and of course, change the book title a tad.
From his start as an interpreter, Mr. Magalhães' career illustrates
another major hazard of our profession: assumptions. The others
(non-T&I professionals) seem to assume that interpreters are
available at a moment's notice without any preparation of prior notice.
In Mr. Magalhães' case, he truly was baptized by fire: his first major
assignment fell out of the sky and put him between the president of
(what he calls) the Parliament and Prince Phillip, Duke of Edinburgh.
He (Mr. M) was able to handle the small talk, had a bit of anxiety with
the more technical aspect, and was beginning to feel comfortable as the
jokes began when the president of the Parliament presented the Prince
with the gift of a book about the Amazon Region. Ewandro chose not to
relay the Prince's comment concerning what remains of that tropical
area. Here, another clear division between conference, or in this case,
more correctly diplomatic interpreting, and court interpreting. In
court, we do not get to decide what to add and what to omit.
This experience launched him into a trajectory that has given him
rare opportunities. Those recounted in his small, but well-written tome
show him to be a thoughtful, reflective interpreter. He recognized the
need for training, and as he touches upon in his book, the need for
collegiality instead of rabid competition in the profession.
Traveling with Evandro through his experiences, philosophical
detours and evolution as a professional leaves me looking forward to a
second volume which he says he is preparing; this next one deals with
training and I can't wait to read it!
by Ewandro Magalhaes Jr.
reviewed by Arlene M. Kelly
This
article was originally published at http://accurapid.com/journal/toc.htm
All
rights reserved.
|