Abstract
This paper concerns itself with the issue of how English Phrasal Verbs (henceforth EPVs) (to give up, to step into, to put up with)
have been dealt with in bilingual English-Arabic dictionaries. It
investigates the ways in which English-Arabic dictionaries have tackled
the question of EPVs. The principal aim here is to figure out the
extent to which such dictionaries have succeeded in covering,
explaining, and providing Arabic functional-pragmatic equivalents to
such challenging items of the English language. The paper is of two
distinct parts; the first part looks at EPVs in general English-Arabic
dictionaries, and the second part examines the treatment of EPVs in
specialized English-Arabic dictionaries.
t
goes without saying that EPVs constitute one of the major difficulties
learners of the English language as well as translators and
interpreters encounter when rendering this type of idiomatic
expressions into their own languages. This is due to the syntactic and
semantic complexity of such problematic phrases (cf. Turton &
Manser, 1985; McArthur & Atkins, 1974; Cowie & Mackin, 1993).
English
phrasal verbs constitute one of the major difficulties when rendering
this type of idiomatic expressions into other languages. |
Although
defining the phenomenon of EPVs is still controversial among
researchers in such domains as grammar, linguistics, pedagogy, and
lexicography, scholars have come up with rather comprehensive
definitions of this phenomenon (cf. Live, 1965; McArthur, 1971, 1975
& 1989; Fraser, 1976; Lindner, 1983; Quirk et al., 1985; Turton
& Manser, 1985; Dixon, 1982 & 1991; Azzaro, 1992; Shovel, 1992;
Close, 1992; Cowie & Mackin, 1993; Crowley, Lynch, Siegel &
Piau, 1995; Lindstormberg, 1998; Stern, 2000; Sinclair et al., 1998:
Thrush, 2001 among others).
Bolinger (1971) maintains that "I do not believe that a linguistic
entity such as the phrasal verb can be confined within clear bounds
[...] being or not being a phrasal verb is a matter of degree" (p. 6).
By studying the essence of several definitions proposed by scholars
in such disciplines as grammar, linguistics, lexicography and pedagogy,
EPVs can be generally defined as "a combination of two or three items
(a verb + a preposition, a verb + an adverb, or a verb + an adverb + a
preposition) which functions as a single unit of meaning in the sense
that its meaning cannot be deduced from the total sum of the meanings
of its separate elements" (Aldahesh, 2007, p. 1). Some examples are
include:
to bring up, to bring down, to carry out, to carry on, to
turn up ,to turn on, to turn off, to come across, to come over, to come
out, to slow down, to speed up, to through out, to through up, to help
out, to knock off, to knock down, to sort out, to give up, to give in,
to give away, to get away with, to black out, to tip off, to account
for, to point out, to water down, to take off, to take in, to put up
with, etc.
It is quite essential here to briefly cast some light on the
syntactic and semantic properties of EPVs. They are typically of three
types, namely:
1. Verb + adverb combination. (E.g.: I've let you down)
2. Verb + preposition combination. (E.g.: The prize puts him over the moon)
3. Verb + adverb + preposition combination. (E.g.: He cannot get away with this)
In addition, EPVs are of two types according to whether or not they
require a direct object, they are: transitive EPVs and intransitive
EPVs. Transitive EPVs consist of a verb plus a particle (adverb and/or
preposition) plus a direct object. They require a direct object to
complete their meaning. This type of EPVs exemplified by Quirk et al.
(1985) as follows:
We still set up a new unit.
Shall I put away the dishes?
She's bringing up two children.
Someone turned on the light.
They have called off the strike (p. 1153) [Emphasis in original]
Intransitive EPVs, on the other hand, consist of a verb plus a
particle (adverb and/or preposition). They do not require any object.
Quirk et al. (1985) cite the following illustrative examples:
The plane has just touched upon.
The plane has now taken off.
The prisoner finally broke down.
She turned up unexpectedly.
When will they give in?
The tank blew up (p. 1152) [Emphasis in original].
In short, EPVs, like other ordinary verbs, can be either transitive
or intransitive (McArthur, 1975). There are some EPVs, however, that
can be used both as transitive and intransitive verbs (Sinclair et al.
1998; Jespersen, 1976). Such EPVs have been illustrated by Quirk and
Greenbaum (1973) as follows:
Drink up quickly. [Intransitive PV]
Drink up your milk. [Transitive PV]
When will they give in? [Intransitive PV]
They gave in their resignation. [Transitive PV]
(pp. 347-348) [Emphasis in original. My bracketing].
Having said that, it is necessary to indicate that transitive EPVs
fall into two major types: separable and non-separable EPVs, or split
alteration and non-split alteration as they were termed by Sawyer
(1999), or fused and separable as were named by McArthur and Atkins
(1974). Such a distinction typically depends upon the position of the
particle in the sentence (Bolinger, 1971; Quirk & Greenbaum, 1973;
Fraser, 1976; Jacobs, 1995; Gries, 2002). Particles may "occur on
either side of the direct object noun phrase as one of its defining
characteristics" (Fraser, 1976, p. 16). Therefore, in separable EPVs
the particle follows the object noun as in: Can you turn the light off? Whereas, in non-separable EPVs the particle precedes the object noun as in: I gave up smoking two years a go.
Furthermore, forming EPVs from other word classes is a common
phenomenon in the English language. This is mainly due to the
productive nature of these kinds of verbs which can be emerged at any
time, in any situation and within any context throughout the English
language. EPVs are derived from three sources, namely adjectives, nouns and Latinate verbs (McArthur, 1989, pp. 40-41).
EPVs can be formed from the three types of adjectives: a) Adjectives which can take the suffix -en as in: "fresh, freshen, freshen up and flat, flatten, flatten down" (McArthur, 1989, p. 40) [Emphasis in original]; b) Adjectives which cannot take the suffix -en as in: "calm, calm down and warm, warm up" (McArthur, 1989, pp. 40-41) [Emphasis in original], and c) Adjectives which can be both (with and without the suffix -en) as in: "damp, dampen, dampen down and damp, damp down" (McArthur, 1989, p. 41) [Emphasis in original].
EPVs can be formed from nouns, for example: "button up, dish out, fog up, iron out, and sponge down" (McArthur, 1989, p. 41) [Emphasis in original].
EPVs can be formed from Latinate verbs of two and three syllables
when they are attached to particles for emphasis or completion to form
EPVs. McArthur (1989) cites the following examples: "contract out, divide off/up, level off, measure off/out, select out, [and] separate off/out" (p. 41) [Emphasis in original].
Nouns are typically formed from EPVs. Such derived nouns "are
becoming increasingly common in modern English, in conversation, in
newspapers and in technical usage" (McArthur, 1975, p. 48). These new
forms have been labeled by Fraser (1976) as "Verb-Particle
Nominalizations", and given the following example: Where were you
during the cave-in (p. 27) [Emphasis in original].
Moving on to semantic properties of EPVs, due to the fact that their
meanings range from literal to idiomatic (Gries, 2002), and their
semantic types, as Chen (1986) puts it, "vary from the most literal to
the most idiomatic" (p. 82), they can be semantically classified as
follows: 1) Non-idiomatic/literal EPVs, where both components of the
construction retain their individual lexical meanings, for example: Bring the box in,
2) Semi-idiomatic EPVs, where one component of the construction retains
its lexical meaning while the other one is less transparent, for
example: Drink your milk up, 3) Idiomatic EPVs, where
both components of the construction are not transparent, and the whole
meaning of the idiomatic EPV cannot be gained from the total sum of the
lexical meanings of its individual parts, for example: The market is
closed due to the black out, He will never give up, and The war broke out suddenly (cf. Quirk et al., 1985; Cowie, 1993; Heliel, 1994; Lindstormberg, 1998; Darwin & Gray, 1999).
Register-wise, although EPVs are commonly used informally in
everyday spoken English (McArthur, 1975; Kennedy, 1967; Cornell, 1985;
Sinclair et al., 1998; Turton & Manser, 1985; McArthur, 1989;
Villavicencio & Copestake, 2003), they are quite often used
formally in a variety of English written texts (Cowie & Mackin,
1993; Swierzbin, 1996). English speaking children, as McArthur (1975,
p. 6) asserts, "learn them [EPVs] before they learn other kinds of
verbs: Get up! Go away! Drink up your milk! Put your toys away darling! Shut up!" [Emphasis in original].
Yet, Turton and Manser (1985, p. viii) advise non-native speakers of
English to treat EPVs with caution since many of them "could cause
offence if used inappropriately". Furthermore, Cowie and Mackin (1993)
make the point that EPVs need to be cautiously used not only in their
correct grammatical patterns but also in their appropriate contexts (p.
xi).
Most of the English lexicographers, who compiled monolingual
English-English dictionaries of EPVs, have included the register
variations of them along with other syntactic and semantics properties
(cf. Cambridge international Dictionary of Phrasal verbs (1997); Oxford Dictionary of phrasal verbs (1993); Oxford Phrasal verbs Dictionary for Learners of English (2001); Longman Dictionary of Phrasal Verbs (1983) among others).
It is beyond the scope of this paper to examine all the
published bilingual English-Arabic dictionaries since such an endeavor
requires a volume on its own. Therefore, three main authoritative
general English-Arabic dictionaries will be looked at here. They are: Al-Mawrid, Al-Mughni Al-Akbar, and The Oxford English-Arabic Dictionary of Current Usage.
This well-known and widely used general dictionary was compiled by Munir Ba'albaki, and first published in 1967 by Dar El Ilm Lilmalayin.
A close look at the way this book treats the phenomenon of EPVs
reveals some crucial insights. Initially, EPVs are not specified in
separate entries in this dictionary. They are rather casually mentioned
under their root verbs. The EPV to iron out, for instance, is taken up under its root verb iron (p. 481), and to use up under its basic verb use (p. 1019).
Nouns and adjectives derived from EPVs, however, are accorded separate entries. Good examples include the adjective cast-off (p. 158) and the noun close-up (p. 186).
It is worth mentioning that Al-Mawrid is by no means
comprehensive in terms of covering EPVs. A thorough investigation shows
that the vast majority of EPVs have been utterly ignored. To mention
just a few instances: bitch up, bring along, bring together,
brighten up, bump up, cast aside, chill out, do without, egg on, factor
in, pig out, and pop up, among others.
Moreover, a number of the listed EPVs are highly polysemous (i.e.,
they have more than one meaning). Such EPVs are not given Arabic
equivalents for all their meanings. Most of them, though, are glossed
by one or two meanings only. For example, the EPV balled up is
glossed only as مشوّش (confused) (p. 85) whereas it has some other
meanings as: "to change things so that something is difficult to deal
with" (Cambridge International Dictionary of Phrasal Verbs, 1997, p. 7), "to make a ball of (a substance) [...] to spoil (something)" (Longman Dictionary of Phrasal Verbs, 1983, p. 15). The PV fly at
is glossed as يهاجم بعنف (to attack violently) (p. 358), while it has
another two meanings which are: "to (cause to) travel by air (a certain
height, cost, etc.)" (Longman Dictionary of Phrasal Verbs, 1983, p. 199), "to suddenly speak to someone very angrily" (Cambridge International Dictionary of Phrasal Verbs, 1997, p. 103).
2.2 Al-Mughni Al-Akbar
This general dictionary was compiled by Hasan S. Karmi, and first published in 1997 by Librairie Du Liban.
In
the preface of this dictionary, Karmi points out that idiomatic usages
of the headwords, if they have any, are listed in the subentries of
those headwords. EPVs, he elaborates "are also listed after the main
verb headword, together with the idiomatic usages" (p. xi). Therefore,
we find the EPV to use up under the verb use (p. 1563), and under the verb run we find the EPVs to
run about, to run across, to run against, to run away, to run down, to
run into, to run on, to run out, to run over to run through, etc. (pp. 1185-1186).
On the other hand, adjectives and nouns derived from EPVs are given main and separate entries such as the adjective worn-out (p. 1657), and the noun work-out (p. 1655).
As far as coverage is concerned, Al-Mughni Al-Akbar has taken up the question of EPVs in more detail than Al-Mawrid
in terms of the number of the listed EPVs and the examples provided to
illustrate them in contexts. Yet it is far from being comprehensive in
comparison with the monolingual English-English dictionaries of PVs,.
Examples of EPVs which have been skipped include: zoom in, zoom out, win away, mock up, rock up, tough out, print out and chew out among others.
This dictionary was compiled by N. S. Doniach, and first published in 1972 by Oxford University Press.
This
dictionary has been described by Holes (1994) as "[...] the most
commonly used work" (p. 163). However, like in the previously mentioned
two dictionaries, EPVs are not accorded separate entries in it.
Instead, they are listed beneath their root verbs. The EPV bring up, for instance, is listed under its root verb bring (p. 157), and the EPVs look away, look back, look for, look over, and look through are listed under their basic verb look (pp. 719-720).
On the other hand, nouns and adjectives derived from EPVs are specified in separate entries such as the noun pull-out (p. 1004), and the adjective lock-up (p. 715).
This general dictionary, like the others, is by
no means comprehensive in its coverage of EPVs. Thus, many of them are
skipped, such as: bid up, dine in, juice up, pig out, and scan in among others.
It is very noticeable that the
quality and quantity of bilingual English-Arabic dictionaries dedicated
to EPVs are much lower than their counterparts of English-English
dictionaries of PVs. There are, to the best of my knowledge and
research, only two bilingual English-Arabic dictionaries of PVs. In
this paper they will be commented on in the chronological order of
their publication. The aim here is to explore the ways by which the
compilers of these specialized dictionaries have tackled the phenomenon
of EPVs. In so doing, one can pinpoint the gaps that need to be
breached.
3.1 English Phrasal Verbs in Arabic
This
specialized dictionary was compiled by Kamal Khalaili, and published by
Hodder and Stoughton in 1979. It seems to be the first one of its kind,
i.e. it is the first bilingual English-Arabic dictionary which is
entirely devoted to deal with the question of EPVs.
It must be pointed out that the book is
intended for students in the Arabic-speaking world (p. 5). It aims,
according to its compiler, "to illustrate the different meanings in
context of a practical and representative selection of the most useful
and widely used phrasal verbs—both in spoken and written English" (p.
5). Therefore, it is divided into forty-four sections, each of which is
devoted to one particular basic verb. Under each one of such verbs "the
numerous combinations it can make with different prepositions or
particles" (p. 5) are listed. The section devoted to the basic verb catch, for instance, contains the following combinations: catch on, catch out, and catch up (p. 33).
Like monolingual English-English dictionaries
of PVs, this dictionary has provided grammatical information about each
listed EPV to indicate whether it is transitive or intransitive, and,
in case it is transitive, whether it is separable or inseparable.
Furthermore, each EPV is "given a definition in straightforward English" (p. 5). The EPV back up, for example, is defined as "give words to" (p. 11), and wear off
as "disappear; pass away" (p. 163). In addition, each definition is
followed by two examples "to fix the context" (p. 5). For instance, the
EPV hold with (to approve of; to agree with) is given the following two examples: "We don't hold with Communism and all that it stands for. Do you hold with smoking in cinemas?" (p. 80).
Moreover, each listed EPV is "translated into
the appropriate Arabic equivalent" (p. 5). For example, the Arabic
equivalents عاملَ، تقدّمَ، فهمَ are given to the EPVs: do by (p. 45), get along (with) (p. 54), and make out (p. 104) respectively.
In addition, the polysemic EPVs have been
accounted for. The EPV knock up, for instance, is given the following
three meanings: 1) rouse; awaken صحّى ، أيقظ, 2) prepare quickly أعد
بسرعة, 3) exhaust أرهق ، أنهك (p. 87). Whereas the EPV pass away is
given the following two meanings: 1) die مات ، قضى نحبه, 2) disappear;
vanish زال ، تلاشى (p. 107).
Another noticeable feature is the exercises
provided at the end of each section and their key which is attached at
the back of the dictionary. The purpose of providing such exercises, as
the compiler puts it, is to "give student and teacher extra material to
practise the correct and appropriate usage of these phrases" (p. 5).
No claim, however, has been made by the
compiler "to be comprehensive or academically rigorous" (p. 5). Hence,
the forty-four basic verbs, covered in this book, and the EPVs produced
by combining them with some particles and/or prepositions are by no
means exhaustive. Scores of EPVs have been disregarded by omitting
their basic verbs. By skipping the verb fly, for example, such EPVs as fly across, fly away, fly off, fly out, fly over, and fly up, which
are produced by combining it with some particles and/or prepositions,
are omitted as a result. And by dropping the basic verb zoom, such EPVs as zoom across, zoom along, zoom in, zoom off, zoom out, zoom over, and zoom up are dropped.
As a final point, despite the fact that this dictionary has much in common with the monolingual English-English
dictionaries of PVs in terms of the information provided to the listed
EPVs, some crucial information has not been given. No attempt has been
made, for instance, to indicate the register variations of a given EPV,
and no attempt has been made to account for nouns and adjectives
derived from EPVs, or the types of words that typically collocate with
them, or to give such information as synonyms and antonyms of EPVs and
the complex idioms and fixed expressions in which EPVs constitute
integral parts.
3.2 York Dictionary of Phrasal Verbs and Their Idioms
This
specialized dictionary was compiled by Mohammad M. H. Heleil, and first
published by Librairie du Liban in 2000. It is an
English-English-Arabic dictionary based on the monolingual
English-English Dictionary of English Phrasal Verbs and their Idioms compiled by McArthur and Atkins (1974).
In his endeavor to provide Arabic equivalents
to the listed EPVs, Heleil adopts the work of McArthur and Atkins
(1974) entirely from A to Z. That is, the list of EPVs, their
definitions, glosses, classification, examples, and the special labels
used to provide grammatical information, the field, and the style are
also replicated. The only change made by Heleil to the original
dictionary, other than providing the Arabic equivalents, is the
division of the dictionary into 26 sections according to the English
alphabet.
It should be remembered that the original Dictionary of English Phrasal Verbs and their Idioms
has been the source of not only Heleil, but also many other
lexicographers and bilingual dictionaries compilers. McArthur and
Atkins (1974) point out that "[t]he list of verbs and the
classification adopted [in their dictionary] have also served as the
basis for entering phrasal verbs and their translation equivalents in
Collins bilingual dictionaries (English to French, German, Italian and
Swahili)" (pp. 8-9).
Heleil, however, indicates, in the preface of
the book, that his work is intended for Arabic translators, claiming
that it is a new work of its kind in that it contains, in addition to
the monolingual English-English dictionary where the EPVs are glossed
in the source language, the English-Arabic part, which can help Arabic
translators render the EPVs in the target language (Arabic). Heleil
maintains that in so doing he creates a new method in the field of
lexicography. Such a method, according to him, concentrates on: 1)
providing the Arabic translator with the English text as it has been
done by the compilers of the dictionary; 2) providing the Arabic
translator with an Arabic text which can help him in translating the
EPVs by knowing their contextual equivalents and their collocations; 3)
providing the Arabic translator with a number of synonyms to convey the
shades of meaning; 4) Adding vowel signs to the Arabic text to help the
translator (Arabic native speaker or otherwise) read it correctly; 5)
treating the EPVs which have never been tackled by bilingual
Arabic-English dictionaries, or have been partially translated by
giving some of their meanings and ignoring the others; 6) providing the
collocations of some EPVs which their collocations are not clearly
stated in the English text; 7) providing the Arabic equivalent which
expresses the meaning of a given EPV, and not necessarily constitutes
the same grammatical class. Such an equivalent may range between one
word and an expression consisting of more than one word (The Arabic
preface, not numbered) [my translation].
In translating the listed EPVs, Heleil does not
translate into Arabic the information given in the English text. Hence,
no attempt has been made by him to tell the Arabic readership whether a
given EPV is transitive or intransitive, separable or fused
(non-separable), British or American, formal or slang. He confines
himself, in this regard, to providing the English text. The Arabic
equivalent [الأصدقاء] زار, for instance, is given to the EPV visit with without mentioning that it is a transitive, separable American PV (p. 297).
Moreover, the majority of the illustrative
examples given in the English text are not translated by Heleil. He
gives only the Arabic equivalent of the EPV associated, in square
brackets, with a word or some words which typically collocate with it.
Most of such collocations provided by Heleil are mentioned in the
English examples. The EPV wet through, for example, is illustrated in the English text by the following two examples: The rain has wet us through; He's wet through. And translated into Arabic as: بللنا تماما [المطر] where the word (rain) typically collocates with wet through (p. 305).
Heleil presents his own Arabic preface at the
beginning of the book, and disregards the introduction of the original
monolingual dictionary where valuable information is included such as:
defining the phenomenon of EPVs, classifying them, identifying the
reasons behind the difficulties posed by them, indicating their
register variations, and outlining the special features of the
dictionary (cf. McArthur & Atkins, 1974, pp. 5-9). Such an omission
has prevented the Arabic readership from understanding some special
features of the English text. A number of EPVs, for instance, are
listed as 'special entries' in the English text and marked with
asterisks. The compilers justify such a distinction by claiming that "a
large number of phrasal forms are simply the grammatical operation of
verbs of movement plus particle of direction" (pp. 6-7). Heleil, on the
other hand, does not explain to the Arabic readership in his preface
what the asterisks, which appear with some entries, mean.
With regard to coverage, the compilers of the
original monolingual dictionary have made no claim to be exhaustive,
neither in the number of the listed EPVs nor in the number of meanings
given to each one of them (McArthur & Atkins, 1974). Therefore the
comparison between this dictionary and other specialized monolingual
English-English dictionaries has revealed that many EPVs have not been
covered. As a result, Arabic translators, for whom the York Dictionary of Phrasal Verbs and Their Idioms
has been compiled, will find a number of EPVs listed in other
monolingual English-English dictionaries but not covered by bilingual
English-Arabic dictionaries of EPVs such as the one at hand.
To sum up, the comparison between
bilingual English-Arabic dictionaries of EPVs and monolingual
English-English dictionaries of EPVs shows that the former are far less
numerous and of lower quality in terms of the number of covered EPVs
and the information given to gloss, classify, and illustrate them. In
spite of the fact that the specialized bilingual English- Arabic
dictionaries of EPVs, like the monolingual English-English dictionaries
of EPVs, have provided grammatical information of the listed EPVs to
indicate whether it is transitive, intransitive, separable or non-separable, English Phrasal Verbs in Arabic
disregards fundamental information such as: the register variations of
EPVs, derivation of nouns and adjectives from EPVs, types of words
typically collocate with them, synonyms and antonyms of EPVs and the
complex idioms and fixed expressions in which EPVs constitute integral
parts. Finally, the bilingual Arabic-English dictionaries of EPVs are
by no means comprehensive in their coverage. As it has been previously
mentioned, there are a number of EPVs which have been skipped over,
leaving the translators, interpreters and learners of English with no
choice but to work them out individually and create Arabic equivalents
for them, which may or may not be accurate.
References
Aldahesh, A. Y. (2007) "Idiomatic English Phrasal Verbs in Translation Studies". Paper presented at the College of Arts Conference, September 27 - September 28, UWS, Bankstown.
Azzaro, G. (1992). The syntactic Learning of English Phrasal Verbs: Theory. Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, XXIV (1), 33-60.
Ba'albaki, M. (1994). Al-Mawrid: A Modern English-Arabic Dictionary (Twenty eighth ed.). Beirut: Dar El Ilm Lilmalayin.
Bolinger, D. (1971). The Phrasal Verb in English. Cambridge: Harvard University Press.
Close, R. A. (1992). A Teacher's Grammar: An Approach to the Central Problems of English. London: Language Teaching Publications.
Cornell, A. (1985). Realistic Goals in Teaching and Learning Phrasal Verbs. IRAL, XXIII (4), 269-280.
Courtney, R. (1983). Longman Dictionary of Phrasal Verbs. England: Longman Group Limited.
Cowie, A. P. (1993). Getting to grips with phrasal verbs. English Today 36, 9 (4), 38-41.
Cowie, A. P., & Mackin, R. (1993). Oxford Dictionary of Phrasal Verbs (Second ed.). Oxford: Oxford University Press.
Crowley, T., Lynch, J., Siegel, J., & Piau, J. (1995). The Design of English: An introduction to descriptive linguistics. Auckland: Longman Paul.
Darwin, C. M., & Gray, L. S. (1999). Going After the Phrasal Verb: An Alternative Approach to Classification. TESOL QUARTERY, 33 (1), 65-83.
Dixon, R. M. W. (1982). The Grammar of English Phrasal Verbs. Australian Journal of Linguistics, 2, 1-42.
Dixon, R. M. W. (1991). A New Approach to English Grammar, on Semantic Principles. Oxford: Clarendon Press.
Doniach, N. S. (Ed.). (1981). The Oxford English-Arabic Dictionary Of Current Usage (Fourth ed.). Oxford: Oxford University Press.
Fraser, B. (1976). The Verb-Particle Combination in English. New York: Academic Press.
Gries, S. (2002). The influence of processing
on syntactic variation: Particle placement in English. In N. Dehe, R.
Jackendoff, A. McIntyre & S. Urban (Eds.), Verb-Particle Explorations Berlin and New York: Mourton de Gruyter.
Heliel, M. H. (1994). Verb-Particle
Combinations in English and Arabic: Problems for Arab Lexicographers
and Translators. In R. De Beaugrand, A. Shunnaq & M. H. Heliel
(Eds.), Language, Discourse and Translation in the West and Middle East. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Heliel, M. H. (2000). York Dictionary of Phrasal Verbs and Their Idioms: English-English-Arabic. Beirut: York Press-Librairie du Liban Publishers.
Jacobs, R. A. (1995). English Syntax: A Grammar for English Language Professionals. Oxford: Oxford University Press.
Jespersen, O. (1976). Essential of English Grammar. London: Lowe and Brydone Printers Limited.
Karmi, H. (1997). Al-Mughni Al-Akbar. Beirut: Librairie du Liban.
Kennedy, A. G. (1967). The Modern English Verb-Adverb Combination. New York: AMS Press Inc.
Khalaili, K. (1979). English Phrasal Verbs in Arabic. London: Hodder and Stoughton.
Kirkpatrick, E. M., & Davidson, G. (Eds.). (1982). Time-Chambers Dictionary of Phrasal Verbs. Singapore: Federal Publications (S) Pte Ltd.
Lindner, S. J. (1983). A Lexico-Semantic Analysis of English Verb Particle Constructions With Out and Up. Unpublished PhD, Indiana University.
Lindstromberg, S. (1998). English Prepositions Explained. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Live, A. H. (1965). The Discontinuous Verb in English. Word (21), 428-451.
McArthur, T. (1971). Teaching English Phrasal Verbs. Teaching, 43(3), 71-75.
McArthur, T. (1975). Using Phrasal Verbs (Second ed.). London and Glasgow: Collins.
McArthur, T. (1989). The long-neglected phrasal verbs. English Today, 5(2), 38-44.
McArthur, T., & Atkins, B. (1974). Dictionary of English Phrasal Verbs and their Idioms. London and Glasgow: Collins.
McCarthy, M. (Ed.). (1997). Cambridge International Dictionary of Phrasal Verbs. Cambridge: Cambridge University Press.
Oxford Phrasal Verbs Dictionary of Learners of English. (2001). Oxford: Oxford University Press.
Quirk, R., & Greenbaum, S. (1973). A University Grammar of English. London: Longman.
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., & Svartvik, J. (1985). A Comprehensive Grammar of the English Language. London and New York: Longman.
Sawyer, J. H. (1999). Verb adverb and verb particle constructions: Their syntax and acquisition. Unpublished doctoral dissertation, Boston University.
Shovel, M. (1992). Making Sense of Phrasal Verbs. London: Prentice Hall International (UK) Limited.
Sinclair, J. (Ed.). (1998). Collins COBUILD Dictionary of Phrasal Verbs. London and Glasgow: Collins.
Spears, R. (1993). NTC's Dictionary of Phrasal Verbs and Other Idiomatic Verbal Phrases. Illinois: National Textbook Company (NTC) Publishing Group.
Stern, G. (2000). The Grammar Dictionary: 250 terms explained, and illustrated with real-life texts. Greenwood: R. I. C. Publications.
Swierzbin, B. (1996). Word Order with Separable Phrasal Verbs. Unpublished master's thesis, University of Minnesota.
Taha, A. (1996). York Dictionary of Two-Word Verbs in English. Beirut: York Press-Librairie du Liban Publishers.
Thrush, E. A. (2001). Pain English? A study of plain English vocabulary and international audiences. Technical Communication, 48(3), 289-296.
Turton, N., & Manser, M. (1985). The Student's Dictionary of Phrasal Verbs. London and Basingstoke: Macmillan.
Villaviicencio, A., & Copestake, A. (2003). Verb-particle constructions in a computational grammar of English. Paper presented at the 9th International Conference on Head-Driven Phrase Structure Grammar (HPSG), South Korea.
by Dr. Ali Yunis Aldahesh
The Australian National University
This article was originally published at http://accurapid.com/journal/toc.htm
All
rights reserved.
|