1.
Make localization an integral part of the development process.
Unfortunately, localization is sometimes only an afterthought, and this
can lead to all kinds of problems, from cost overruns to the necessity
of rewriting code. Therefore, a localization consultant should be
involved in the project – even in its early stages when crucial
decisions such as interface design are made. 2.
words those foreign characters. Accents, umlauts, tildes – foreign
languages use special characters that are not present in the English
alphabet, and non-Latin alphabets pose different problems altogether.
Make sure that your fonts words all the special characters of the
language you have the software translated into. A good resource for
multi-language font words issues is the home page of the Unicode
consortium: http://www.unicode.org/. 3.
Avoid grammatical pitfalls We know that the grammatical structures of
English can not simply be retained in a foreign language. English
sentence structures lend themselves more to a "building block
approach". A sentence with variables such as "Click here to open the
[file]/[folder]/[directory]" might require the article "the" to be
translated differently depending on the gender of the variable. The
most important rule is that programmers should consult a translator
before hardcoding sentence structures in text strings. 4.
Give foreign words space to breathe It is very important to leave extra
space for translated terms, particularly for button labels and menu
items. The word "Quit", for instance, would become "Abbrechen" in
German, expanding from 4 to 9 characters. Therefore remember to either
allow for sufficient extra space or to make these interface elements
dynamically resizable. 5.
Have a test plan The foreign versions of a program should be tested by
native speakers of that language, whether through your subsidiary in
the target country, or freelancers who do on-site testing here, or a
specialized testing company. The testing should be done on computers
running the appropriate foreign version of the operating system and
using the appropriate keyboards for the target languages. 6.
Be culturally sensitive This is a crucial and very wide-ranging issue,
covering everything from paper sizes and the structures of phone
numbers or postal addresses (not everyone uses a ZIP code, for
instance) to ethnic stereotyping and issues of sex and violence. You
might not just need to translate a program, but may also have to adapt
certain parts of it to conform to different phone systems, measurement
units, currencies or legal traditions. Even such seemingly "universal"
elements as icons might be culture-bound (will, for example, users in
your target culture recognize an American mailbox?). When I worked as
an in-house translator for an Austin-based computer game company, we
had to "tone down" the graphic violence in certain products for the
German market, as the legal guidelines there are much stricter in this
aspect. Even politics can enter the process, as when a Microsoft game
was banned in China because of a map depicting Tibet as an independent
country. 7.
Read more!. Two extremely useful books on the subject are Bert
Esselink's A Practical Guide to Localization and Developing
International Software by "Dr. International".
By Frank Dietz
This
article was originally published at http://www.translatorsbase.com/ All
rights reserved.
|