Abstract
The extremely fast pace of life, business and communications in
our present world demands, more than ever before, the training of
professionals in the field of translation and interpretation who are
capable of successfully tackling a true mosaic of challenges in their
linguistic and cultural endeavors, both in the field of written translation and in the field of interpreting or oral translation.
It is not enough anymore to train a specialist by translating literary
excerpts or hardly useful, outdated texts. It is of the essence to
train specialists who can accurately translate and interpret in the
fields of science and technology, health care, business, immigration,
courts, media and other areas of great demand in today's fast-paced
world. This article strives to illustrate what can be done in this
respect, especially when it comes to training exercises and the
creation of new translation-interpretation texts.
Introduction
Brief Outlook of the Needs in T-I and the Response of Our Institutions of Higher Education
n
today's world, Translation and Interpretation (T-I) Studies have become
a must. In Europe, for instance, these activities have been part and
parcel of universities' offerings for centuries. However, it is in the
past 60-70 years when a special emphasis was given to training
specialists in these fields. The European Union has seen its membership
increased to over 20 countries, with even more knocking at its door,
and its Directorates for Translation and Interpretation have proved
they were ready for the challenge1.
The United States, in spite of its leadership in NAFTA and developing
expansion of other Central and South American Free Trade Associations,
are only now slowly recovering from decades of misconceptions (for
instance, "everyone else must know English") and, to various extents,
from having neglected productive foreign language studies and
translators and interpreters' training.
For many years, and perhaps as a byproduct of behaviorism, T-I
activities in the US were unofficially banned from language teaching
and learning. If and when translation courses were scheduled in a few
colleges and universities, they often consisted of a short "literary"
translation offering, without any foundation on or practice of general
translation in fields of increasing importance such as health services,
the law, social services, or the movie industry.
As it happens today in the U.S., there are only a few universities
and colleges that offer T-I training. Although this situation is
starting to change for the better, so far there exist just a handful of
specialized—and often very expensive—programs that cater to graduates,
fully bilingual individuals or already practicing
translators-interpreters, thus elegantly sidestepping the tough
responsibility of training undergraduates in the T-I field. The quality
of said programs is praiseworthy, but, due to their own established
goals, tuition and requirements, their reach and scope are limited.
As a higher education professor, this author had the opportunity to
teach T-I courses, together with an occasional Theory of Translation
course, first at the College of Foreign Languages in Havana, Cuba for
several years, then at the University of Havana, T-I specialty, and at
the University of Guyana, South America. More experience in this field
was gained at Moscow Linguistic University and as a Cuban international
interpreter in the combination English-Spanish. In the U.S. this author
has conducted T-I teaching at UNE, at UNCO and for several T-I
organizations and events.
In the U.S., the University of Nebraska had the privilege and the
challenge of offering a T-I program for over two decades. This program
started by offering basic general translation, a bit of literary
translation and a bit of interpretation from Spanish and French and
into English. However, no translation or interpretation into the
foreign language in question, or very little, was implemented for a
while. As a result, the very few graduates from this program, with rare
exceptions, could mostly translate and interpret into English, but not
always the other way around. It became thus imperative to overhaul this
program and bring it up to contemporary times, in order to meet the
current needs for T-I in the U.S. For eleven semesters and several summer courses -August
2001-December 2006-the UNE T-I program, also a B.A. major, grew into a
full four semester course package. This included two Intensive Writing
courses: Translation I and II English
Spanish and two Interpreting courses which covered Sight Translation,
Consecutive-Bidirectional and Simultaneous Interpreting, both into
English and into Spanish. Topics included the legal, medical, and
social services fields. Some special independent study courses were
also offered as Translation courses in the combination French-English
by this author. Although T-I courses were aimed at undergraduate
students, quite a few graduates of Spanish and native speakers of other
languages took such courses to improve their knowledge and skills in
combining and relating their native language or the lingua franca—English
in most cases—and their first or second foreign language. A certificate
used to be issued if the student passed all T-I courses with a grade of
B or higher (it had been C before 2001) and translation-interpreting activities were encouraged and performed in both directions, that is, from English into Spanish or another foreign language and vice versa.
During the period of time mentioned above, this program also
benefited from the fact that the professor in charge of the T-I program
had ample experience as a conference interpreter, as a translator and
is also a Certified Federal Court Interpreter and has a background that
includes degrees in two non-US universities, both of which had
excellent T-I programs2.
The combination of teaching methods, foreign language specialization,
and theoretical and practical knowledge of both translation and
interpretation enabled the UNE program to offer a mosaic of training
exercises aimed at meeting the actual needs of our present-day society
and its markets. Until the time the professor in charge of T-I at UNE
left, classes in both T-I courses and in many other related Spanish
courses (Intermediate and Advanced Spanish, Advanced Grammar and
Composition, etc.) saw their ranks swell significantly. From a handful
of aspiring translators and interpreters in courses before 2001,
classes more than doubled and even tripled in number.
The T-I program, likewise, constituted an appeal for quite a few "bilinguals" and the very few "ambilinguals" (Catford, 1965)3
that lived, studied and worked in Nebraska and other states. This very
fact posed new challenges and set new demands for said program. In it,
an important component emerged: an exercise manual comprising various
types of linguistic, cultural and T-I activities, many of them
appearing for the first time in materials related to T-I training. This
manual harmonically combined the need for translating-interpreting real-life
short and medium-size texts with the use of contemporary, up-to-date
longer texts in practically all fields of human endeavor, even with the
inclusion of short literary excerpts during the advanced stage of
Translation II.
An Exercise Manual with a New Outlook on Exercises: Expansion and Semantic Groups; Code Switching; Spanglish; Cultural and General; Vulgarities; Business and Ads; Lexical and Grammatical Comparisons; Generic Texts.
Part of the professor's above-mentioned background and expertise
found its way into a special manual for the training of translators and
interpreters, first published in 2003, then twice in 2004 and again in
2005. This manual is already in use in several colleges and
universities, and private companies and training specialists in the
U.S. and abroad have shown their interest in it (González, 2003, 2004,
2005).
Among its many types of exercises, the Manual offers, perhaps for the first time together in a textbook, some of the following:
- Expansion and Semantic Groups: A type of exercise in which the trainee needs to first define, then amplify an idea expressed in a given language in that same language;
offer possible contextual synonyms, relate the idea/term/expression to
others in similar contexts, then proceed to translate the original idea
into another language. This type of exercise also refers to hyponyms
and hyperonyms or hipónimos and hiperónimos (Baker, 2001
and López & Minett, 2001). The objective of this type of exercise
is to broaden the translator-interpreter's perspectives, expand his
active and passive vocabulary and contribute to a solid mastery of both
languages in contact.
Examples:
Boxeo pugilismo narices chatas, árbitro, cuadrilátero, la campana, KO, TKO Boxing, ring, referee, bell, knockout, technical KO, etc.
El árbol la ceiba, la palma, el pino, el abedul, el sauce, etc.
Automóvil auto, coche, carro, máquina, vehículo automotor, etc.
- Code Switching: Where more than one
language appears in the same mini-text, mimicking the speech of
bilingual people in many parts of the U.S. and in circles of bilinguals
and partial bilinguals in other countries as well. The students' work
consists of unifying the ideas in one language or the other, then
translating-interpreting the whole new mini-text4.
The objective here is to familiarize students with this peculiar—and
frequent—speech phenomenon, not too well known or understood in areas
outside big urban centers.
Examples:
- I was traveling north cuando el mueble se quebró y. . .
Iba con rumbo norte/hacia el norte cuando el coche/carro/auto se rompió y. . . I was traveling north when my car broke down and. . . - I called you back por lo del rufero, but. . .
Te regresé la llamada por lo del techero, pero... I called you back about the roofer, but...5
- Spanglish: An unavoidable
reality in present-day society. The idea here is to have students
become aware of such reality, understand this language variant and be
able to translate-interpret it, both intra- and inter-linguistically,
i.e., within the same language and between two languages (Child, 1992).
Interestingly enough, many students, while affirming that they "do not
speak Spanglish," they engage in conversations where Spanglish is used
all the time! This author is neither for nor against Spanglish, but it should be acknowledged and learned by anyone who wants to become a reasonably good translator-interpreter since it exists and is used and thus must be susceptible of being translated or interpreted (González, "Spanglish: To Be. . ." 2006; "A Reality. . ., May 2005; "Spanglish: ¿Aborrecerlo . . ." March 2005).
Examples:
- El trabaja en una pompa y su hermano es rufero
El trabaja en una gasolinera y su hermano es techero/reparador de techos He works at a gas station and his brother is a roofer - Mi concuño trabaja de carpetero, pero cuando coja el dough del army se va pa'l college
Mi concuño trabaja de alfombrista/ poniendo alfombras, pero cuando reciba/coja el dinero del ejército se va a estudiar a la universidad/ a la educación superior My sister-in-law's husband works as a carpet layer, but when he receives the army money he will go to college. - Antes de ir al mol voy a fulear/filear el carro
Before going to the mall, I am going to fill up the tank (car gas tank). - Llámame pa'tras. . . /Regrésame/devuélveme la llamada (call me back)
- Cultural and General: Here the type of training does not consist solely of performing the transfer from one language into the other, but of understanding
two or more cultural, folkloric, linguistic and social approaches to
the same or similar reality. This author posits that this kind of
activity is unfortunately neglected in our foreign language teaching or
at least not given its due attention. On many occasions, it also
influences the choice of equivalents. It is an incontestable fact that
in all Spanish-speaking countries Spanish is the common language, but
it would be naïve to affirm that there is only one variant of Spanish
per country. In a small country like Cuba, for example, at least two
variants are common—Eastern and Western—and there is probably another
sub-variant in the westernmost tip of the island: Pinareño, pronounced "piaeño" by some people from that area, called Pinar del Río6.
Examples:
- Mientras la hermana mayor se aliviaba, Lucía celebraba su quinceañera
aliviarse: dar a luz, parir, en algunos grupos de hispanos; quinceañera: el
paso de niña a mujer de la muchacha que cumple los 15 años; puede
consistir de múltiples actividades, tales como la misa de
acción de gracias, el cambio de zapatos sin tacón a los de tacón, un
baile con diferentes grados de complejidad y vistosidad y, en casi
todos los países hispanos donde se celebra, la fiesta de "los quince" o simplemente "la quinceañera" to give birth (not to get healed or cured) Sweet Sixteen, but this is just a pale equivalent of quinceañera, and
needs a cultural explanation like the one above. If possible, even the
various differences in different countries, like in Mexico, Cuba,
Puerto Rico, etc.
- Todo eso le pasó por ser martes 13. El martes 13: supuesto día de mala suerte (bad luck day in Spanish with its counterpart Friday 13 in English
. . . Friday 13 - Biscocho, pastel, cake, torta, tarta
A few variants of cake in Spanish countries - Espejuelos, gafas, lentes
Some of the variants in Spanish for eyeglasses - Autobús, ómnibus, guagua, bus, camión
Some equivalent variants of bus
- Vulgarities/profanities:
Exercises including such terms always appear marked with an asterisk to
warn the reader/trainee. They start appearing in the Intermediate
section and are usually mingled with regular vocabulary. Some reasons
for including these speech realizations are the following: Although
this type of terminology may not be the rule in T-I work, it is
certainly not the exception either. They happen more often than not in
court and court-related proceedings such as trials, pre-trial
interviews, jail interviews, psych-evaluations, depositions and so
forth.
Examples: - ¡Coño!, ¡carajo!
Damn it! (From a 911 call) - Ese pinche ladrón. . . (From a 911 call)
- ¿Esa es la mierda que me va a dar el tipo éste?
That's the piece of shit this guy is gonna give me?! (At sentencing, Miami XI District Court)
It is pertinent to mention here that, on more than one occasion,
this author was called to "urgently" replace an interpreter who simply
"froze" when the defendant she was interpreting for in court suddenly
started to use the kind of language illustrated above, at its worst. In
those instances, the "freaked-out" interpreter had had little court
experience. In a couple of cases, the interpreter had only served as
one for religious conferences and events. They were good, fluent
linguists in both English and Spanish, but had never handled this kind
of vocabulary in front of an audience!
- Business, Ads and Related Texts: Where
the translator-interpreter becomes aware of different approaches to
"sell" as practiced by companies and enterprises within totally
different linguistic frameworks.
Examples:
- These items are on a permanent sale
Estos artículos son una/están en ganga permanente / siempre con el precio rebajado (Mall stores). - Our new restaurant will be quick-casual
de/con servicio rápido e informal (New West Coast-style restaurant ad). - No pets, no smoking, no late-night parties...
No se permite fumar, no se permiten mascotas ni fiestas tarde (en la noche) (Rooms/Apartments for Rent in the Classified section, Mid West newspaper).
- Functional and Comparative Grammatical and Lexical Phenomena:
Where the translator-interpreter has to constantly "travel" from one
given structure or approach to reality in the Source Language into
other structures or approaches in the Target Language through
transpositions, modulations, adaptations, compensations and other
techniques. This type of activity enables students to become aware that
the same reality is often approached quite differently in different
languages.
Examples:
- Passive Voice: Alterations are made here
Se hacen arreglos de/se arregla ropa aquí - Uses of the Gerund: Smoking is dangerous
(el) fumar es peligroso - Noun Adjuncts: washer, dryer hookup...
conexión para lavadora y secadora... - . . . mirando el ir y venir de la gente
. . . watching people come and go - I love black and white films
Me encantan las películas en blanco y negro - El niño está sucio de pies a cabeza
The kid/boy is dirty from head to toe - Ojos que no ven, corazón que no siente
Out of sight, out of mind
- Generic Texts: Texts
consisting of job applications, immigration, health service and court
forms (financial affidavits, marriage, juvenile court documents, etc.),
especially in the combination English
Spanish, since this represents the greatest need in our communities.
All of the above, as well as other traditional exercises, is offered
at three levels of competence: Beginners, Intermediate and Advanced,
with in-between categories such as Beginner-Intermediate and
Intermediate-Advanced. Some exercises are tailored for
translators, others for interpreters, but all can be very useful in
developing the knowledge and skills any translator and interpreter
should possess and display.
Whenever possible, students who major in T-I should also complete
courses in Comparative Grammar, Spanish and Latin American Literature
(and the equivalent in French) and other advanced courses that
contribute to achieve a better all-around training. In some
universities, a second specialty in a non-related field is recommended:
engineering, architecture, health services, or the like. Language
courses offered in universities abroad where the foreign language here
is their native language, are also an important component in T-I
training with the aim to satisfy T-I students' need for a solid,
diverse background in the foreign language(s) and cultures of their
specialties.
The use of the Exercise Manual for the Training of Translators and Interpreters has yielded, among others, the following positive results:
- An easy-to-use material for both students and instructors, with
explanations, exercises, mini-texts and hands-on, experience-based
instruction, in a compact, one volume book
- Ready made exercises to be assigned as homework and research. This
is of particular importance in the training of language specialists who
are not living in the foreign language environment.
- Increased and improved students' motivation, retention and performance.
- Interest even among students who do not intend to become
professional translators or interpreters. As it was the case in
Nebraska, many students took translation and interpretation courses,
especially the former, to improve their knowledge of the foreign
language as well as to hone their skills in their main field of
endeavors: nursing, teaching, criminal justice, social work, law
enforcement, and others
A new manual, enriched by the experiences obtained from the one
explained above, but solely focused on Medical Interpreting and
Translating, has been published in 20067.
Another of this author's proposals for future offerings included the
requirement of a second foreign language for T-I students, especially
so when one of the two foreign languages required is Spanish. In
Nebraska this was only a recommendation for Spanish-English T-I
students, but one that a few of them enjoyed following! This
two-foreign-language combination in T-I training is common practice in
other countries and quite a few of our college and university foreign
students normally do it, by learning or improving their English while
learning yet another foreign language in the U.S. As a result, when
they graduate, they can usually handle two foreign languages—or more—in
addition to their mother tongue. Add to this the fact that in a few
cases they also acquire a specialty, and the final result is a greatly
competitive graduate. If U.S. students do not attempt to do the same,
they risk eventually losing the edge as graduates, not only
internationally, but in our domestic market as well!
Conclusions
Gone are the times when translation training only meant
"Literary Translation Training." It would be an absurd proposition to
claim we can train "literary" translators who cannot translate daily,
basic matters, or do not yet possess the minimum knowledge and skills
in their foreign language and its culture. The colossal development of
cybernetics, electronics, computers and the sciences of information
demand that any and all training should be able to cover most possible
types of translation-interpreting, perhaps with literary translation
only as an object of graduate, specialized courses for individuals with
excellent writing skills and a solid background in literature.
The present output of millions of translation pages in the world on
a daily basis (Sherr, 2004, and González, 2005) as well as a constant
demand for qualified, knowledgeable interpreters and translators
require diversification and multi-training. The U.S. and other
countries in the Americas cannot afford to ignore such 21st
century reality. To do so would mean loss of competitiveness, loss of
business and fatal lagging behind strong world competitors and those
who are emerging as the economic giants of the next few years. Among
those competitors and giants we can find the European Union, The BRIC
group of countries (Brazil, Russia, India and China), Japan and Korea.
The need to incorporate more and better T-I training courses in our
higher education system can be met. New manuals and materials can and
should be created to accomplish such objective, and such manuals and
materials should reflect the current and developing tendencies of the
languages in contact. The future for translation and interpretation,
based on past and present tendencies, appears to be guaranteed. Such
future involves not only scholars and linguists who choose this
beautiful and challenging field of endeavor, but also specialists in
other fields who often need translation and interpreting skills in one
or more foreign languages. Such future is already at our door!
Notes
1 When nine new languages were incorporated in the European Union organizations in 2004, there had been 245 translators from different departments already studying those languages since 1998. Conversely,
for translators recruited from new member states, EU training is
provided, if needed, in the most widely used languages, information
technology and subject matters most often demanded. More information is
available at EU web pages on its directorates, missions and overviews.
2
Reference here is made to Havana University and Moscow Linguistic
University, formerly known as "Maurice Thorez" Moscow State Pedagogical
Institute of Foreign Languages, where interpreters, translators and
teachers were trained. Many of their graduates served in the Soviet and
Russian governments as well as at the United Nations Organizations.
Pavel Palazchenko, interpreter for Gorbachev and Shevardnadze, is one
of their best known graduates and professors in modern times.
3
A bilingual person, according to Catford, is able to handle two (or
more) languages, sometimes quite well, but there is always one language
which is predominant over the other (s). An ambilingual person, on the
other hand, is one who is capable of handling two (or more) languages
at the same level of complexity and in any field of endeavor. The
latter is, however, quite uncommon. 4 The term text is used in this work with the meaning of any segment of speech, be it oral or written, one word or a whole book: Fire! He's my brother; ¿me amas?; La revolución mexicana. 5
In the first examples, the speakers were of Mexican origin, and claimed
to often travel between border cities in Mexico and the U.S. Due to the
use of Code Switching as well as special "border" terminology, their
idiolect could be almost incomprehensible to a speaker of "only"
English or Spanish. In the other example, the speaker was from Miami,
where there is a strong influence of Cuban variants, albeit not by far
the only ones. Tens of thousands of Haitians, Nicaraguans, Colombians
and other Hispanics also influence both Spanish and Spanglish in Miami and Miami-Dade County in South Florida. Rufero (techero/reparador de techos in Spanglish) can also mean, in Cuban slang, a bus driver (In Cuba, chofer de guagua, ómnibus) from rufa (bus). 6
Another example of "variants" or sub-variants of Spanish in our
Hispanic countries: A Quintana Roo University colleague, while studying
at a U.S. university for his Master's degree and taking
translation-interpretation classes with this author, was shadowing me
in court as part of his training. One interpreting act was performed
between a U.S. Public Defender and a Mexican defendant. The Mexican
gentleman spoke Spanish, but he used terms in his speech that belonged
either to his "border" variant or to Spanglish. When the interview was
over, I asked my Mexican colleague if he had understood everything and
he confessed there were some terms used by his fellow countryman he
could not understand at all! 7 This note refers to the Medical Interpreter's Bilingual Manual, published
in August, 2006. It is written in a very accessible style and format:
patients' visits to health providers within the framework of various
specialties, dialogues, vocabulary and development exercises. Each
lesson/visit includes bilingual explanations of language usage,
variants, style, ethics, and so forth.
Bibliography Consulted
Baker, Mona (2001) In Other Words, Routledge, London & New York. Catford, J.C. (1967) A Linguistic Theory of Translation, Oxford University Press, London. Child, Jack (1992) Introduction to Spanish Translation, University Press of America, New York. González, Eduardo (2006) "Spanglish: To Be or Not To Ser. Esa es la cuestión" in Translation Journal. _____________ (2006) "The Role of Translators-Interpreters in
Contemporary Society in the US and in Europe: Luxury or Necessity?"
Paper at European Studies Conference (ESC), University of Nebraska at Omaha, October, 2005. Published as one of the selected works of the 30th European Studies Conference, 2005, UNO webpage. _____________ (2006) "Translation Sins," in Bridges, AAIT, Atlanta, GA (*). _____________ (2005) Exercise Manual for the Training of
Translators and Interpreters / Manual de ejercicios para la formación
de traductores e intérpretes, Xanedu Original Works, Ann Arbor, MI . _____________ (2004) "La formación de traductores" elcastellano.org (La página del idioma español). ____________ (2004) "Who Offers Cultural Training?" in Proteus, Vol. XIII, No.2. López, G., Juan G., & Minett, W., Jacqueline, (2001) Manual de traducción, Gedisa, Barcelona. Sherr, Daniel, (2004) "Eye on Europe" in Proteus, Vol. XIII, No. 3 (**). Stavans, Ilan (2003) Spanglish, The Making of a New American Language, Rayo-Harper Collins, New York. (*) Bridges is the official publication of the Atlanta Association for Interpreters and Translators. (**)
Proteus is the official publication of NAJIT, the National Association of Judiciary Interpreters and Translators.
Bibliography of Reference
Asociación de academias de la lengua española (2005), Diccionario panhispánico de dudas, Santillana, Madrid. (2000) Diccionario de sinónimos y antónimos, Espasa, Madrid. González, Eduardo (2006) Medical Interpreter's Bilingual Manual, Copley Custom Textbooks, Ann Arbor, MI._______________ (2003) Concise Bilingual Dictionary of Special Idioms, Phrases and Word Combinations, AuthorHouse, Bloomington, IN.
Larousse (2005) El Pequeño Larousse Ilustrado 100 Años, México D.F. Oxford (2002) Oxford Spanish Dictionary, Oxford-New York. Random House (1997) Latin American Spanish Dictionary, Random House, NY. Real Academia (2001) Diccionario de la Lengua Española, Espasa, Madrid. Schwimmer, Eric (2004) Dictionary of Honduran Colloquialisms, Idioms and Slang, Litografía López, Tegucigalpa. Webster (2000) Webster's New World College Dictionary, Cleveland, OH.
- Dr. Eduardo González
Senior Fulbright Scholar
Certified Federal Court Interpreter -
(As published at www.accurapid.com)
|