<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>

<!DOCTYPE rss PUBLIC "-//Netscape Communications//DTD RSS 0.91//EN"
 "http://my.netscape.com/publish/formats/rss-0.91.dtd">

<rss version="0.91">

<channel>
<title>Transplore</title>
<link>http://www.transplore.com</link>
<description>Transplore - Explore the translation market</description>
<language>en-us</language>

<item>
<title>Guide to Unicode Greek</title>
<link>http://www.transplore.com/modules.php?name=News&amp;file=article&amp;sid=1942</link>
<description>&lt;h1&gt;Introduction&lt;/h1&gt;&lt;div&gt;&lt;div&gt;&lt;div&gt;&lt;div&gt;All authors publishing with Dumbarton Oaks are required to submit text that is Unicode compliant. This policy applies to the submission of any text in any language, not simply polytonic Greek. For some of our authors, particularly those who work only in western European languages, this poses no problem, since the Latin alphabet has been de facto Unicode compliant for decades. For those of you who use Greek, however, the prospect of creating Unicode-compliant Greek may be daunting. You may ask, why convert, especially if a particular font has suited your needs for some time. Given the frequency with which computing changes, it is sensible to wonder how long this standard will endure, and how complicated it is to configure your computer.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;This guide is intended to answer these questions, by explaining the importance and benefit of the standard, and by providing instructions on how to set up your computer to be Unicode compliant. Only the most essential information about Unicode Greek is presented here. Suggestions for further reading can be found at the end of this guide.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;</description>
</item>

<item>
<title>A translator’s CV – a translator’s best friend (Part 2)</title>
<link>http://www.transplore.com/modules.php?name=News&amp;file=article&amp;sid=1941</link>
<description>&lt;div align=&quot;center&quot;&gt;By Michael J. McCann,&lt;br /&gt;Celbridge, Co. Kildare, IRELAND, &lt;br /&gt;professional member of the ITIA,&lt;br /&gt;owner of the InfoMarex translation agency and database &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align=&quot;center&quot;&gt;&lt;a href=&quot;mailto:translations@infomarex.com?subject=inquiry%20from%20TranslationDirectory.com&quot;&gt;translations@infomarex.com&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align=&quot;center&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.infomarex.com/&quot;&gt;www.infomarex.com&lt;/a&gt; &lt;br /&gt;An internet enterprise of professional translation services&lt;/div&gt;</description>
</item>

<item>
<title>A translator’s CV – a translator’s best friend (Part 1)</title>
<link>http://www.transplore.com/modules.php?name=News&amp;file=article&amp;sid=1940</link>
<description>&lt;div align=&quot;center&quot;&gt;By Michael J. McCann,&lt;br /&gt;Celbridge, Co. Kildare, IRELAND,&lt;br /&gt;professional member of the ITIA,&lt;br /&gt;owner of the InfoMarex translation agency and database &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align=&quot;center&quot;&gt;&lt;a href=&quot;mailto:translations@infomarex.com?subject=inquiry%20from%20TranslationDirectory.com&quot;&gt;translations@infomarex.com&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align=&quot;center&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.infomarex.com/&quot;&gt;www.infomarex.com&lt;/a&gt; &lt;br /&gt;An internet enterprise of professional translation services &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;</description>
</item>

<item>
<title>Lost in Translation:</title>
<link>http://www.transplore.com/modules.php?name=News&amp;file=article&amp;sid=1939</link>
<description>&lt;h3 align=&quot;justify&quot;&gt;How to Avoid Errors in Translation from English&lt;/h3&gt;&lt;div align=&quot;justify&quot; /&gt;&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;div align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;strong&gt;Abstract &lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align=&quot;justify&quot;&gt;The major aim of the paper is to attempt an explanatory account for errors found in translating from English to Thai. The data are restricted to word and phrasal errors collected from students' translation, anecdotes, and DVD subtitles. From the analysis, the sources of errors can be divided into the translator's problematic reading process of the source text and wrong lexical interpretation. Suggestions to improve the translation quality are included. Classroom applications are also provided.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;</description>
</item>

<item>
<title>His Majesty, The Interpreter: The Fascinating World of Simultaneous Translation</title>
<link>http://www.transplore.com/modules.php?name=News&amp;file=article&amp;sid=1938</link>
<description>&lt;div align=&quot;justify&quot;&gt;





&lt;/div&gt;&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;
&lt;/p&gt;&lt;table border=&quot;0&quot; align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Original title:&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Sua Majestade, O Intérprete&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;By: &lt;/td&gt;&lt;td&gt;Ewandro Magalh&amp;atilde;es, Jr.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Publisher:&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Parábola Editorial&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;ISBN-13: &lt;/td&gt;&lt;td&gt;978-85-88456-59-4&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Number of pages: &lt;/td&gt;&lt;td&gt;232&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Price (in Brazil): &lt;/td&gt;&lt;td&gt;R$19.90&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr /&gt;&lt;/table&gt;&lt;div align=&quot;justify&quot;&gt;


&lt;/div&gt;&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;div align=&quot;justify&quot;&gt;


&lt;/div&gt;&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; align=&quot;left&quot; src=&quot;http://accurapid.com/journal/Caps/A.GIF&quot; /&gt;t a
meeting of the Portuguese Language Division some time ago, Tereza
Braga, a former administrator of the Division, sang the praises of a
book written in Portuguese about the translation and interpreting
professions. When Gabe Bokor asked me to review a copy of it, I jumped
at the chance. Expectations were high for this small volume whose title
translates: &amp;quot;His Majesty, the Interpreter: the Fascinating World of
Simultaneous Translation.&amp;quot; And, overall, my expectations were not
disappointed.&lt;/p&gt;</description>
</item>

<item>
<title>La evaluación en los estudios de traducción e interpretación</title>
<link>http://www.transplore.com/modules.php?name=News&amp;file=article&amp;sid=1937</link>
<description>&lt;h3 align=&quot;justify&quot;&gt;por María-José Varela Salinas, rese&amp;ntilde;ada por &lt;/h3&gt;&lt;div align=&quot;justify&quot;&gt;






&lt;/div&gt;&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;
&lt;/p&gt;&lt;table border=&quot;0&quot; align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Título de la obra:&lt;/td&gt;&lt;td&gt;La evaluación en los estudios de traducción e interpretación&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Autores: &lt;/td&gt;&lt;td&gt;varios&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Compilada por:&lt;/td&gt;&lt;td&gt;María-José Varela Salinas&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Editora:&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Editorial Bienza&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;A&amp;ntilde;o de la publicación: &lt;/td&gt;&lt;td&gt;2006&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;ISBN-13: &lt;/td&gt;&lt;td&gt;9788493396282&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Número de páginas: &lt;/td&gt;&lt;td&gt;330&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;Precio: &lt;/td&gt;&lt;td&gt; 20&amp;euro; (USD25,03) &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr /&gt;&lt;/table&gt;&lt;div align=&quot;justify&quot;&gt;


&lt;/div&gt;&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;div align=&quot;justify&quot;&gt;


&lt;/div&gt;&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; align=&quot;left&quot; src=&quot;http://accurapid.com/journal/Caps/E.GIF&quot; /&gt;sta
obra colectiva, editada por María-José Varela Salinas, profesora
titular del Departamento de Traducción e Interpretación de la
Universidad de Málaga, recoge una serie de contribuciones que está
relacionada, como bien indica su título, con la evaluación en los
Estudios de Traducción e Interpretación. Los autores de los distintos
capítulos muestran su inquietud por la evaluación del rendimiento
académico de los estudiantes y por la inexistencia de criterios
normalizados acerca de la evaluación en este campo. Avalados por su
propia experiencia docente presentan las distintas competencias que
todo profesional de este campo debe dominar, sus repercusiones en la
didáctica de la traducción y, por tanto, en la evaluación.&lt;/p&gt;</description>
</item>

<item>
<title>The Bellicose Character of Medical Prose</title>
<link>http://www.transplore.com/modules.php?name=News&amp;file=article&amp;sid=1936</link>
<description>&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;em&gt;&amp;quot;There are three factors: the disease, the patient, the physician. &lt;br /&gt;The physician is the servant of the art. The patient &lt;br /&gt;must cooperate with the physician in combating the disease&lt;/em&gt;.&amp;quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
Hippocrates, Epidemics, I, 11 (ca. 400 B.C.)&lt;/p&gt;&lt;div align=&quot;justify&quot;&gt;

&lt;/div&gt;&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;div align=&quot;justify&quot;&gt;
&lt;/div&gt;&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; align=&quot;left&quot; src=&quot;http://accurapid.com/journal/Caps/Quote.GIF&quot; /&gt;&lt;img border=&quot;0&quot; align=&quot;left&quot; src=&quot;http://accurapid.com/journal/Caps/C.GIF&quot; /&gt;ombating
the disease,&amp;quot; said our venerable Father of Medicine close to 400 years
B.C. (1), and today we say: &amp;quot;kill the virus,&amp;quot; &amp;quot;arrest the growth,&amp;quot;
&amp;quot;eradicate the infection,&amp;quot; &amp;quot;conquer cancer.&amp;quot; &amp;quot;Senator Kennedy is
bravely battling brain cancer,&amp;quot; said the newscaster. &lt;/p&gt;</description>
</item>

<item>
<title>The Bottom Line</title>
<link>http://www.transplore.com/modules.php?name=News&amp;file=article&amp;sid=1935</link>
<description>&lt;div align=&quot;justify&quot;&gt;

&lt;/div&gt;&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;Practical tips for practicing translators. 

&lt;br /&gt;&amp;nbsp;
&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;strong&gt;&lt;span class=&quot;first&quot;&gt;Q:&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;

&lt;em&gt; 
Dear Fire Ant &amp;amp; Worker Bee, &lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;em&gt; 

&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;em&gt;I can see a recession is coming on; what should I do to protect my translation business from it?&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;</description>
</item>

<item>
<title>Translating Publicity Texts in the Light of the Skopos Theory:</title>
<link>http://www.transplore.com/modules.php?name=News&amp;file=article&amp;sid=1934</link>
<description>&lt;h3 align=&quot;justify&quot;&gt;Problems and Suggestions &lt;/h3&gt;&lt;div align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;strong&gt;Abstract &lt;/strong&gt;The present paper aims to explore the activity of translating Chinese publicity texts into English within the framework of the skopos theory, with special reference to Shaoxing &lt;em&gt;mingshi&lt;/em&gt; culture-related texts. First, the basic principles of the skopos theory are outlined, followed by a discussion of their application in translating publicity texts. An attempt is then made to analyze four types of translation errors prevalent in English translations of publicity texts by drawing on Nord's functional model. The paper concludes with some suggestions to solve the problems. &lt;/div&gt;</description>
</item>

<item>
<title>One's Loss, Another's Gain:</title>
<link>http://www.transplore.com/modules.php?name=News&amp;file=article&amp;sid=1933</link>
<description>&lt;div align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;strong&gt;1.0 Introduction&lt;/strong&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align=&quot;justify&quot; /&gt;&lt;div align=&quot;justify&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://accurapid.com/journal/Caps/I.GIF&quot; align=&quot;left&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;n translations of Japanese to English, issues of loss and gain are especially pertinent. Whether in translating honorific and humble forms or absent and inferred words, translators of Japanese are often faced with decisions on how to best fill in the large gap between the two languages, especially when translated text genres have not yet been clearly defined. This paper will discuss how cultural expectations of academic writing in both the Source Language (SL) and Target Language (TL) should affect how voice is constructed in translation. The translation of language with implicit relational or cultural cues as well as loss/gain issues will be discussed, particularly the problem of subject inference in Japanese and to what extent passive sentence construction should be used to translate such inferred subject constructions. The paper will first present model translations of problematic structures and discuss how these translation methods are or are not successful, and then discuss tactics that were used to overcome the same cultural problems in a translation done by this author. Methodology will focus mainly on the importance of genre considerations and a nuanced understanding of culture and genre when translating.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;</description>
</item>

</channel>
</rss>