through Textual GenreIn recent years the concept of translation competence has
steadily gained acceptance up to the point where it has now become the
most widely discussed issue in relation to translator training. Proof
of this can be seen, for example, in the work carried out by Hurtado in
the PACTE group (2001) or that of Kelly (2002, 2005, 2006). Translation
competence is a complex, multifaceted concept that takes in a number of
different aspects.
Many researchers have adapted the literary studies tradition focused
on text genres to both the field of linguistics and language teaching
(Swales, 1990, and Bhatia, 1993, among others) and to translation
(Hatim and Mason, 1990; or, for example, the work of the GENTT team,
and more especially García Izquierdo, ed. 2005).
In this article we reconsider the value of the concept of
text genre in translator training (and, therefore, in the make-up of
translation competence), as well as in research on translation. Here,
text genre is understood to be a conventionalized, and at the same time
dynamic and hybrid, text form (Kress, 1985) that represents an
interface between text and context, and between the source text and the
target text (Montalt, 2003; GENTT, 2005).
The aim of this study is to go a step further in this line of
thinking and explore the relation between genre and translation
competence, on the one hand, and the communicative and textual
sub-competence, on the other (Kelly, 2005). Indeed, the value of the
concept of text genre in the acquisition of translation competence has
already been addressed in previous works (Montalt, 2003; Montalt,
Ezpeleta and García de Toro, 2005; Ezpeleta, 2005; or García Izquierdo,
2005a). Now, as we have said above, translation competence is a
multifaceted concept that is made up of a number of sub-competencies
and we believe it is possible to define in greater detail exactly which
particular translation sub-competencies could be acquired by using text
genre as a teaching aid. More specifically, the main hypothesis we will
attempt to illustrate here is that this concept would be especially
useful for acquiring what is known as communicative and textual subcompetence.
The acquisition of translation competence is a gradual process that
is strongly influenced by the degree of complexity of the texts/genres
the translator is working with. The greater the complexity of the text
is, the higher the level of competence required of the translator will
be. This explains why the relation between text genres and the
communicative and textual sub-competence is also affected by the level
of complexity and/or specialization of the texts that the translator
has to deal with. Thus, following on with the line taken by the Gentt
research team (www.gentt.uji.es),
we will be focusing on the analysis of some genres from specialized
fields (mainly medical/health care and technical genres) in an attempt
to show that the relation between text genre and communicative and
textual sub-competence, among others, can be very fruitful. Translation competence; Communicative and textual sub-competence; Specialized translation; Text genre; Electronic corpora.
The
latest tendencies in Translation Studies highlight the need to
diversify the way translation is analyzed by considering not only the
variables that are traditionally addressed by the theoretical models
(i.e. meaning, equivalence, skopos, and so forth), but also the
multifaceted concepts that can help us to understand the mechanisms at
play in the production of human and social interaction, of which
translation is an example. One of these concepts, which is proving to
be a valuable aid in the analysis, teaching and practice of
translation, is the concept of text genre.
Text
genre can be a very useful educational aid when it comes to planning
and carrying out the teaching of specialized translation. |
Hence,
in this work our aim is to emphasize the usefulness of this concept and
to take thinking on the matter a step further. Our intention is
therefore to explore the relation between text genre and what is known
as translation competence (TC).
More specifically, we will attempt to propose a pedagogical framework for developing translation competence
based on the concept of text genre, with special attention paid to
translation of areas of specialization. By so doing we hope to show how
some of the sub-competencies into which translation competence can be
broken down - particularly the one Kelly (2005) calls the communicative and textual sub-competence - can be acquired in an effective way by implementing this concept.
Our initial hypothesis is that, in these areas of specialization,
texts usually have a very standardized format. Furthermore, from the
socio-communicative point of view, they are always texts that satisfy
very specific communicative needs and purposes which are to a large
extent set by convention. This means that genre (as a category that
combines the formal, socio-communicative and cognitive aspects of
communication) can be very useful and a promising candidate for use as
a way to acquire competence.
1. Translation competence
Translation competence is a complex concept that has been addressed
by a number of researchers in the field of Translation Studies. Yet, as
stated by Ezpeleta (2005: 136):
Reflection on the matter is a relatively recent development and
results from empirical studies are still scarce. Some authors talk of translation abilities or skills (Lowe, 1987; Pym, 1992; Hatim and Mason, 1997) while others refer to translation performance (Wilss, 1989). The term competence - translational competence
- was first used by Toury (1980, 1995), because of its similarity to
Chomsky's (1965) famous distinction between linguistic competence and
performance, to explore certain aspects of translation practice. Nord
(1991) employs transfer competence and Chesterman (1997) called it translational competence.
Generally speaking, translation competence is defined following the
pedagogical model of competence (the abilities, skills and attitudes
needed to carry out an activity successfully) and it therefore affects
different aspects of the translator's training (and work). This is the
view taken by authors such as Király (1995: 108), for whom certain
aspects, like the need to possess specialized as well as cultural
knowledge, are shared with other professions (see also Pym, 1992).
There are, however, aspects that are restricted to the realm of translation and which constitute the cornerstone of the definition of the concept of translation competence. As we shall now go on to see, here we are referring to specific know-how.
Neubert (2000: 3-18) claims that the practice of translation and,
hence, teaching translation require a single competence that is made up
of or could be considered to integrate a set of competencies that
include, for instance, competence in both the source and the target
languages. According to this author, to be able to answer the question
as to what translation competence consists of, first, it is necessary
to take into account a series of contextual factors underlying the
knowledge and skills required of translators, namely: the complexity, the heterogeneity, and the approximate
nature of the expert knowledge possessed by translators, since it is
impossible for them to cover the whole range of aspects or fields
within the areas in which they work. What actually happens is that they
acquire the capacity to get an idea of the subject matter and
facilitate understanding between experts belonging to different
cultures and in different languages. As a result of the approximate
nature of their knowledge, translation competence is always in a non-finite
state of acquisition that requires translators to continually introduce
new knowledge and, hence, to possess the capacity to be creative1. In order to attain the desired results translators also have to be aware of the situationality
of translation and to be capable of adapting themselves to both
recurring and novel situations, as well as being capable of dealing
with the changing situations arising from the very historicity of their work.
These seven factors are closely intertwined and linked to each
other, and they are present in all the processes involved in
translation. They can be reformulated as parameters that each
translator will develop to varying degrees depending on their own
competencies and requirements. The five parameters that make up
translation competence are: (1) language competence; (2) textual competence; (3) subject competence; (4) cultural competence; and (5) transfer competence. The interaction among these five competencies is precisely what distinguishes translation from other areas of communication.
In Spain, the work that has most clearly focused on defining this
concept is that carried out by the PACTE group (1998, 2000, 2003,
2005). This team conducts empirical-experimental research with the aim
of eventually being able to define the concept of translation
competence and the process of acquiring it in written translation. More
specifically, they propose a model of translation competence that they
consider to be the underlying system of knowledge that is required to
be able to translate (2000: 100; 2001: 39; 2003: 126) and which has,
they claim (2005: 610), four distinguishing features:
(1) it is expert knowledge and is not possessed by all bilinguals;
(2) it is basically procedural (and not declarative) knowledge; (3) it
is made up of various interrelated sub-competencies; (4) the strategic
component is very important, as it is in all procedural knowledge.
In fact, the Translation Competence Model proposed by this
research team (2003) is made up of 5 sub-competencies and
psycho-physiological components (2005: 610-611) that overlap each other
as they operate.

The bilingual sub-competence consists of the underlying
systems of knowledge and skills that are needed for linguistic
communication to take place in two languages. It is made up of
comprehension and production competencies, and includes the following
knowledge and skills: grammatical competence; textual competence (which
consists in being proficient in combining linguistic forms to produce a
written or oral text in different genres or text types); illocutionary
competence (related to the functions of language); and socio-linguistic
competence (concerned with appropriate production and comprehension in
a range of socio-linguistic contexts that depend on factors such as the
status of the participants, the purpose of the interaction, the norms
or conventions at play in the interaction, and so forth).
The extra-linguistic sub-competence is made up of encyclopedic, thematic and bicultural knowledge.
The translation knowledge sub-competence is knowledge of the principles guiding translation, such as processes, methods, procedures, and so forth.
The instrumental sub-competence comprises the knowledge
required to work as a professional translator, such as the use of
sources of documentation and information technologies applied to
translation.
The strategic sub-competence integrates all the others and is
the most important, since it allows problems to be solved and ensures
the efficiency of the process. It consists in the capacity to follow
the transfer process from the source text to the production of the
final target text, according to the purpose of the translation and the
characteristics of the target audience (Hurtado, 2001: 395-397; PACTE,
2005: 611).
Kelly (2002, 2005) reviewed the different definitions of translation
competence that have been put forward to date (2002: 10 et seq.) and
then proposed her own definition, which is specifically focused on
syllabus design and teaching (which makes it especially interesting
within the context of this study). In her opinion:
Translation competence is the macrocompetence that comprises the
different capacities, skills, knowledge and even attitudes that
professional translators possess and which are involved in translation
as an expert activity. It can be broken down into the following
sub-competencies, which are all necessary for the success of the
macrocompetence (2002: 14-15).
She then cites 7 sub-competencies: communicative and textual,
cultural, thematic, professional instrumental, psycho-physiological,
interpersonal and strategic, which are intimately related to each other
and which, when developed in a particular way, allow translation
competence to be acquired.
We are especially interested in the first of these competencies, that is to say, the communicative and textual sub-competence.
Kelly (2002: 17) claims that this sub-competence includes the capacity:
to understand and analyze a range of different types of (both oral and
written) texts from different fields produced in languages A, B and,
later, C; to develop the capacity to produce different types of texts
from different fields in languages A and B; and to ensure that the
characteristics and conventions of the major text genres and sub-genres
used in professional translation and interpretation are made known in
the distinct cultures in which languages A, B and C are spoken.
In general terms, these studies (PACTE, 2003, 2005; Kelly, 2005) highlight the importance of translation competence as the goal that we pursue in the teaching-learning process.
Furthermore and as we will attempt to show below, in our opinion it
is possible to define the translation sub-competencies that could be
specifically acquired using text genres as a teaching aid. More
specifically, the main hypothesis we will attempt to establish in this
work is that this concept would be especially significant in the
acquisition of what Kelly (2005) called the communicative and textual competence, which is in turn related to the bilingual and extra-linguistic sub-competencies proposed by PACTE.
2. The concept of text genre in the research conducted by GENTT
The GENTT2 research team (Text Genres for Translation, www.gentt.uji.es)
is working to define and systematize text genres within areas of
specialization by creating a comparable multilingual corpus (Spanish,
Catalan, English, German and French). The value of the concept of text
genre both in teaching and in research has already been addressed in
previous works (Montalt, 2003; Montalt, Ezpeleta and García de Toro,
2005; Ezpeleta, 2005; or García Izquierdo, 2005a).
As more and more research has been conducted, a definition of the concept of text genre
has gradually been shaped, albeit in an eclectic way, mainly by taking
propositions from systemic functional linguistics, genre theory applied
to translation and sociology as its starting point. The research
carried out by the GENTT team focuses on the communicative and formal
aspects of the definition of genre, without taking cognitive
considerations into account for the time being. Thus, the research
concentrates, on the one hand, on analyzing the formal aspects of
genre, on systematizing and analyzing it as a linguistic transaction
and, on the other hand, on a more sociological or socio-professional
analysis that attempts to develop the communicative aspect of the
concept and to incorporate the vision of professionals who work with
the genres under study.3
The concept of genre began to gain strength within the field of
Translation Studies as a semiotic notion related to the intercultural
nature of translation in the 70s and 80s (Bassnett and Lefevere, 1990).
Although this idea was introduced by the German Functionalist School
(Reiss and Vermeer), based on the concept used in applied linguistics,
it has been addressed by a number of studies since then. Nevertheless,
the only Translation Studies approach that focuses on the text as the
material that the translator works with is the one proposed by
exponents of the Textual Approach (Hatim and Mason, Baker,
Neubert, etc.). Translation is thus seen as a textual operation and the
importance of linguistic and extra-linguistic elements is highlighted,
which means that emphasis is also being placed on elements that are
used by other approaches (for example, the socio-cultural environment).
In this case, however, it is the process of understanding the raw
material used in translation, that is to say the text itself, that is
being emphasized. In this context, genre is considered to be a semiotic
category that is relevant for the comprehension/production of texts. We
must also add the studies on genre conducted by Swales (1990) and
Bhatia (1993) within the field of Foreign Language Teaching (FLT), the
conclusions to which have also played an important role in furthering
research in translation.
The work by Hatim and Mason (1990) has been one of the most
influential in Spain (although authors like Schäffner and Adab (2002)
or A. Hurtado (2001) have also helped to further our understanding of
the subject).
Closely in line with the proposal put forward by Hatim and Mason, in García Izquierdo (2000a) genre is defined as:
a conventionalized text form that has a specific function in the
culture that it belongs to and which reflects a purpose that is
intended by the sender and can be foreseen by the receiver.
Genre therefore becomes a culturally specific category which allows
us to observe the different ways languages conceptualize reality
(García Izquierdo, 1999). Going further into this approach, Monzó
(2001: 82 et seq.) claims that the fact we have to observe genre from a
cultural perspective makes it clear that it is, in its own right, a
means of socialization (i.e. the translator's raison d'être as a social figure is to produce a discursive text from another discursive text).
In short, as members of a cultural community, we are capable of
recognizing that a given text belongs to a genre (from a particular
socio-professional domain) on the basis of the features of
prototypicality and recurrence, which are made apparent in different
micro and macrostructural categories. Although many propositions have
been put forward to characterize each genre, such as Göpferich (1995),
Trosborg (1997, 2000), Gamero (2001), Borja (2000), García Izquierdo
(2000a), etc., and many have claimed that the key lies in the form, in
the communicative situation or in the communicative purpose, Trosborg
(2002: 15) states that it is difficult to determine the purposes of a
genre and that the analysis must be capable of capturing its multiple
purposes, including both those that are to be expected and also the
less widely acknowledged. We can state that, generally speaking, all
research conducted in this direction insists on the need for a
multidimensional characterization. And that is how we approach the
analysis from our perspective (see Montalt and García Izquierdo, 2002;
García Izquierdo (ed.) (2005)).
However, as has been shown in previous studies (García Izquierdo,
2002), establishing the limits of the different genres is a very
difficult task and even more so when dealing with areas of
specialization, which are themselves far more difficult to
characterize. There is also the added difficulty of whether or not to
take into account the existence of transcultural genres (that is to
say, genres that fully coincide with each other in different cultures).
As Fowler said (1986: 41):
A solution may lie in Wittgensteins's (1953) notion of 'family
resemblance, arguing that genres may be regarded as "making up a family
whose steps and individual members are related in various ways, without
necessarily having any single feature shared in common by all" (Cited
by B. Paltridge, 1997: 33)
In our opinion, the solution proposed by Fowler ties in with the concepts of transgenre (Monzó, 2001), which is understood to be:
a genre that is exclusive to translation and includes the three
cultural, cognitive and discursive aspects of genre; it shares
characteristics that are homogeneous among texts belonging to the same
genre and displays differences with respect to the original texts in
the source and target cultures which it could be considered as being
analogous to (Monzó, 2001: 251)
and Bazerman's concept of Systems of genre (1994: 95):
[Systems of genre] are interrelated genres that interact with each
other in specific settings. Only a limited range of genres may
appropriately follow upon another in particular settings, because the
success conditions of the actions of each require various states of
affairs to exist.
The translator, as an expert writer, will have to be thoroughly familiar with these restraints.
The approach proposed by GENTT therefore constitutes a change of
perspective: the main focus is shifted away from language and culture
as abstract entities and is placed on actual communication in
professional fields, that is to say, the genre, where language and
culture play a wordsing role in allowing communicative aims to be
accomplished. Thus, one of the main ideas underlying the research is
that translators are actively involved in genres.
In this same line, in García Izquierdo (2005b) a new model of text
analysis is suggested (which draws on previously proposed categories,
although with a different focus) that highlights the central role of
genres as the start and finish point of analysis.
Hence, basing ourselves on this definition of genre, in the
following paragraphs we will attempt to demonstrate its value as a
teaching aid and establish the connections that exist between genre and
translation competence.
3. Relation between the text genre and the different sub-competencies of TC
We have just observed that genre can be defined as a multifaceted concept that is made up of three complementary perspectives: a)
the socio-communicative perspective, which considers the space around
the participants, the relationships that are established between them
and the actions they carry out; b) the formal perspective, that
is to say, the conventional elements that correspond to the readers'
expectations generated by the socio-communicative context guiding the
processes of creating and understanding the text; and c) the
cognitive perspective, or the ways each community understands,
organizes and transforms the reality that surrounds them. As a result,
it can be considered to be a category that plays a vital role when it
comes to planning the teaching of translation and acquiring translation
competence, which is the ultimate aim of education in this field.
We will therefore attempt to determine the relationship that exists between the characterization of the category text genre
in each of these perspectives and the definitions that have been put
forward for each of the sub-competencies that make up translation
competence. By so doing our intention is to search for the existence of
links (especially those referring to textual and communicative issues)
that can help us to confirm our initial hypothesis.
In the previous section we stated that, for a genre to be
considered as such, it must be a communicative phenomenon that is
recognized and shared by the members of the professional or academic
community in which it occurs. Furthermore, whether they belong to a
socio-professional community or not is determined not only by having
common objectives and knowledge within their areas of knowledge, but
also, and necessarily, by the fact that they are familiar with the
genres they commonly use to interact with each other and to do their
work (Orlinowski and Yates, 1998; Ezpeleta, 2007). Working on text
genres, therefore, makes it possible to identify a series of elements,
such as the agents playing the roles of sender and receiver, the
relationship that is established between them in terms of power or
authority, the degree of specialization they offer and the situational
context in which the genre in question occurs. So, in its communicative
dimension, genre identifies the situation and the context of the
communication situation; it also designates the participants, the
relationship that arises between them and the purpose of the action.
Likewise, it enables the socio-professional community to which the
genre belongs to acquire knowledge, that is to say, knowledge about the
possible norms or laws that govern them (European standards, Vancouver
guidelines - in the case of genres used in biomedical research journals
- and so forth) and also about relevant social and cultural aspects.
As far as the practice of translation is concerned, genre competence can help to:
- Establish the status of the participants and the degree of authority they each have.
- Infer and create the purpose of the interaction.
- Recognize and establish the situationality of the source and target texts.
- Infer and create the intentionality of the source text.
- Have a thorough understanding of the socio-linguistic context.
- Acquire bicultural knowledge.
- Acquire thematic knowledge.
It thus plays a part in improving or consolidating abilities and skills that are related to the bilingual and extra-linguistic sub-competencies
put forward by PACTE (2003, 2005). These sub-competencies have to do
with appropriate comprehension and production in diverse
socio-linguistic contexts, which depend on factors such as the
participants' status, the purpose of the interaction, the norms or
conventions governing the interaction, and so forth. Genre competence
may also help to:
- increase awareness of textuality and discourse; this makes it
possible to infer and create acceptability, which refers to the
attitude of the receivers, who must perceive the text as being relevant
and as being important to them because it enables them to cooperate
with the person they are speaking to in the construction of a
discursive goal.
- recognize cultural and intercultural values, perceptions,
behaviors, etc. and thus further the processes of comprehending and
reformulating the communicative conventions that are typical of certain
cultures or social groups.
It can facilitate improvement or consolidation of abilities and skills related to the communicative and textual and cultural and intercultural sub-competencies
proposed by Kelly (2005) because it promotes the development of the
capacity to understand, analyze and produce texts that are compatible
with the genres and subgenres present both in the source culture and in
the culture where the target language is used. From the formal perspective we see genres as being structured,
conventionalized phenomena, and if we understand convention to be:
a device, principle, procedure or form which is generally accepted
and through which there is an agreement between the writer and his
readers which allows him various freedoms and restrictions (Cuddon
1992: 192)
then it can be concluded that there must be a group that recognizes
the mechanism and the existence of an agreement among members of that
group to ensure that their behavior always follows the same pattern. At
the same time, although variations can be introduced into this pattern
and there are areas that allow a certain amount of leeway, it also
complies with a series of restraints or stable areas, which are what
allow participants to recognize the communicative intention and, hence,
the genre.
The conventions that characterize genres are the formal traits that
have been sanctioned by the community that uses them, rather than
others that would be linguistically acceptable but do not fit the
previously agreed patterns. These include the directly observable
elements of the communicative event, such as its macrostructural
characteristics, for example, the structure, the sections, the moves,
and also the intratextual or microstructural aspects it offers
(including the degree of formality of the discourse used and the way
the reader is addressed, the modality, the connectors, the lexical
items that are employed, the degree of terminological density, the
phraseology, the utilization of non-verbal graphic elements, and so
forth).
Depending on the nature of each genre, some parameters will be more
important than others. For example, in the case of the genre certificate of quality
aspects concerning the thematic progression and cohesion or the tenor
are reduced to the minimum expression while the macrostructure is an
extremely valuable feature. In genres such as the patent or the patient information leaflet the intratextual elements are highly conventionalized, while in others, like the instruction manual,
the tenor plays a prominent role. When it comes to translation not all
the parameters are equally important either; the focus tends towards
the macrostructural and intratextual areas, where there are differences
in the way conventions are used in the source culture and the target
culture.
In teaching translation, genre competence, in its formal dimension,
can help to enhance the following skills and abilities in the
translator:
- Recognizing and establishing the structure of the source and target texts;
- Recognizing the texture of the source text and organizing that of
the target text (selection of lexical items, syntactic organization,
cohesion);
- A thorough understanding of the text forms of particular genres;
- Developing reformulation strategies such as: paraphrasing, summarizing, avoiding calques, and so forth;
- Producing appropriate texts in the target language.
It therefore helps to improve or consolidate abilities and skills
related to the bilingual sub-competence proposed by pacte (2003, 2005),
as well as allowing translators to:
- Become aware of the textual and discursive conventions in the cultures involved.
Hence, it facilitates the improvement or consolidation of abilities and skills related to the communicative and textual sub-competence
proposed by Kelly (2005) because it helps in the development of the
capacity to understand, analyze and produce texts that are compatible
with the characteristics and conventions of the genres and subgenres
present in the cultures involved. Lastly, and although to date it has not been part of the
research conducted by the GENTT team, we can also compare the relations
between genre and translation competence from the cognitive
perspective. From this perspective, genre competence may allow the
comprehension of texts to become a routine and/or automated process,
depending on the genre they belong to. It may also act as a conceptual
template in that it allows logical relationships to be established
between information and its internalization.
Thus, genre, in its cognitive dimension, can help to enhance the following skills and abilities in the translator:
- Identifying the type of information depending on the section or subsection in which it appears;
- Understanding the implicit information of the genre in question, depending on the type of reader;
- Understanding the degree to which information is made explicit according to the reader's needs;
- Automating the process of understanding the key concepts that are routinely repeated in the genre;
- Grasping genre as a conceptual, argumentative pattern (or template) that only really makes sense when viewed as a whole;
- Distinguishing between the main and secondary ideas;
- Establishing conceptual relations;
- Evaluating the nature of the information given in the source text and balancing it with that in the target text;
- Identifying the illocutionary force of the source text and transferring it to the target text;
- Developing the cognitive faculties of memory and attention.
It can therefore help to enhance or consolidate abilities and skills
related to the bilingual and extra-linguistic sub-competencies, as well
as the psycho-physiological components proposed by PACTE (2003, 2005).
It also allows translators to:
- Understand different types of texts from different fields and subject areas;
- Acquire a basic knowledge of the disciplines that the genres belong to;
- Automate translation tasks.
It thus helps to enhance or consolidate abilities and skills related to the communicative and textual, thematic and psycho-physiological sub-competencies proposed by Kelly (2005).

The worksheet below is presented as an example of the possible
ways everything we have outlined above could be applied to teaching.
For this example we have taken the case of the patient information
leaflet. This genre from the field of medical text translation is a
very routine case that is characterized by the fact that it varies very
little from one culture to another. The column on the left shows the
areas that can be taken into consideration in the analysis for the
translation of source texts. The right-hand column shows a list of
issues that genre competence can help the budding translator to resolve
and which are directly related to the acquisition of translation
competence.


Finally, we can conclude by stating that there does seem to be a
certain amount of convergence between the proposed definitions of
translation competence and the theory of text genres.
In this regard, we suggest that text genre can be a very useful
educational aid when it comes to planning and carrying out the teaching
of specialized translation; this is particularly true in the case of
developing communicative and textual competence, but, as we have seen,
can be extended to other translation competencies.
Lastly, in our opinion and as we have pointed out earlier, the
proposal we have outlined in this paper can be useful not only for
developing translation competence but also in the development
of other skills used by a translator or linguistic mediator in his or
her professional practice (writing, correcting, proofreading, etc.)
which involve any of the abilities and knowledge proposed in the
definition of the concepts that have been considered here.
References
Bhatia, V. K. (1993): Analyzing Genre. Language Use in professional settings, Essex, Longman. Bassnet, S. & A. Lefevere (1990): Translation, History and Culture, London, Frances Pinter. Bazerman, C. (1994): "Systems of Genres and the Enactment of Social Intentions." In Freedman A. and P. Medway (eds.), Genre and the New Rhetoric. London, Taylor & Francis Ltd., pp. 79-101 Borja Albi, A. (2000): El texto jurídico y su traducción, Barcelona, Ariel. Borja Albi, A. (2005): "Organización del conocimiento para la
traducción jurídica a través de sistemas expertos basados en el
concepto de género textual", in I garcía izquierdo, i. (ed.): El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas, Berne, Peter Lang p. 37. Cuddon, J. A. (1992): The Penguin Dictionary of Literary Terms and Literary Theory, Harmondsworth, Penguin. Ezpeleta, P. (2005): "La noción de género en la planificación de la
traducción de la primera lengua extranjera" in I. García Izquierdo
(ed.) (2005). p. 135. Ezpeleta, P. (2007): "El informe técnico. Estudio y definición del género textual", in Actas del III Congreso de AIETI. La traducción del futuro: Mediación lingüística y cultural en el siglo XXI (forthcoming). Fowler, R. (1986): Linguistic Criticism, Oxford, Oxford University Press. Gamero, S. (2001: 55): La traducción de textos técnicos, Descripción y análisis de textos (alemán-español), Barcelona, Ariel. García Izquierdo, I. (1999): Contraste lingüístico y Traducción. La traducción de los géneros textuales, LYNX vol. 23. García Izquierdo, I. (2000a): Análisis textual aplicado a la traducción, Valencia, Tirant lo Blanch. García Izquierdo, I. (2000b): "The Concept of Text Type and its Relevance to Translator Training", Target 12: 2, pp. 283-295. García Izquierdo, I. (2002): "El género: plataforma de confluencia de nociones fundamentales en didáctica de la traducción, Revista Discursos. Série Estudos de Tradução, nº 2, Universidade Aberta, Lisbon. García Izquierdo, I. (ed.) (2005): El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas, Berne, Ed. Peter Lang. García Izquierdo, I. (2005a): "El género y la lengua propia: el español de especialidad" in García Izquierdo, I. (ed.): El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas, Berne, Peter Lang. García Izquierdo, I. (2005b): "Traducción", in A. López García & B. Gallardo (eds.): Lenguaje y vida, Valencia, Servei de publicacions de la Universitat de València. García Izquierdo, I. (2007): "Los géneros y las lenguas de
especialidad", in Alcaraz Varó, E., J. Mateo Martínez & F. Yus
Ramos (eds.), pp. 119-127. Gentt (2005): "El género, entre el texto y el contexto", in I. García Izquierdo (ed.): El género textual y la traducción, Berne, Peter Lang. Göpferich, S. (1995): "A pragmatic classification of LSP texts in science and technology", Target 7 (2), pp. 305-326. Hatim, B. & I. Mason (1990): Discourse and the Translator, London, Longman. Hurtado Albir, A. (2001): Traducción y Traductología, Madrid, Cátedra. Kelly, D. (2002): "Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular", Puentes, Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural, 1. pp. 9-20. Kelly, D. (2005): A Handbook for Translator Trainers, Translation Practices Explained Series, Manchester, St. Jerome Publishers. Király, D. (1995): Pathways to Translation, Pedagogy and Process, The Kent State University Press. Kress, G. (1985): Linguistic Processes in Sociocultural Practice, Victoria, Deakin University Press. Montalt, V. & I. García Izquierdo (2002). "Translating into Textual Genres", Lingüística Antverpiensia,vol. 1. Linguistics and Translation Studies. Translation Studies and Linguistics. 135-145. L. Van Vaerenbergh (ed.), Brussels. Montalt, V. (2003): "El gènere textual com a interfície pedagògica
en la docència de la traducció cientificotècnica", in R. Samson (ed.): Actes de les VII Jornades de Traducció a Vic, Vic, Eumo Editorial. Montalt, V. (2005): "El género como espacio de socialización del
estudiante de traducción científico-técnica" in garcía izquierdo, i.
(ed.): El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas, Berne, Peter Lang. Montalt, V. , ezpeleta, P. y C. García de toro (2005): "El género
textual: un concepto transversal e integrador en el diseño de
asignaturas de traducción y lenguaje científico-técnicos", in I. García
Izquierdo, (ed.): El género textual y la traducción, Berne, Peter Lang. Monzó Nebot, E. (2001): El concepte de gènere discursiu. Una aplicació a la traducció jurídica. Research Project, Castelló, Universitat Jaume I. Neubert, A. (1997): "Postulates for a Theory of Translation," in J. M. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain and M. K. McBeath (eds.), Cognitive Processes in Translation and Interpreting, Thousand Oaks, Sage, 1-24. Neubert, A. (2000): "Competence in Language, in Languages, and in Translation", in C. Schäffner and B. Adab (eds.): Developing Translation Competence, Amsterdam, John Benjamins, pp. 3-18. Orlinovski, W. y J. Yates (1998): "Genre Systems: Structuring
interaction through Communicative Norms",
http://ccs.mit.edu/papers/CCSWP205. pacte (1998): "Procesos de aprendizaje y evaluación en la
adquisición de la competencia traductora", European Society for
Translation Studies, Granada Conference. pacte (2000): "Acquiring Translation Competence: Hypotheses and
Methodological Problems of a Research Project", in A. Beeby, D.
Ensinger, M. Presas (ed.): Investigating Translation, Amsterdam, John Benjamins, pp. 99-106. pacte (2003): "Building a Translation Competence Model", in Alves, F. (ed.): Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, Amsterdam, John Benjamins, pp. 43-66. pacte (2005): "Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues", Meta, 50 (2), pp. 609-618. Pym, A. (1992): Translation and text transfer, Francfort, Peter Lang. Schäffner, C. & B. Adab (eds.) (2002): Developing Translation Competence, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins. Swales, J. (1990): Genre Analysis: English in Academic and Research Settings, Cambridge, Cambridge University Press. Swales, J. y C. Feak (2000): English in Today's Research World: A Writing Guide, Ann Arbor, MI, The University of Michigan Press. Trosborg, A. (1997): "Text typology: Register, Genre and Text Type" in Trosborg (ed.) Text Typology and Translation, Amsterdam, John Benjamins. Trosborg, A. (ed.) (1997): Text Typology and Translation, Amsterdam, John Benjamins. Trosborg, A. (ed.) (2000): Analyzing professional genres, Amsterdam, John Benjamins.
1 This is what Neubert himself (1997: 17-21) called derived or guided creativity,
as it has its root in a stimulus that arises from the source text and
has to adapt itself to the context of the target text where the
conditions of the type of discourse may be different. It is therefore
the translator's job to establish new relations between content and
form or between signified and signifier. 2
gentt is a research group that has been working in the Translation
Department at the Universitat Jaume I since 2000. Led by Prof. García
Izquierdo, it has received public funding from a number of sources. At
the present time (2006-2009), the Spanish Ministry of Education and
Science and Fondos Feder are funding a project being carried out by the team (HUM2006-05581/FILO). 3
Although to date the team has not begun to explore cognitive
considerations, in this paper we do touch on these issues by addressing
the relation between text genre and translation competence.
by V. Montalt Ressurrecció, P. Ezpeleta Piorno,
I. García Izquierdo
This
article was originally published at http://accurapid.com/journal/toc.htm All
rights reserved.
|