The Process of Translation & Translator Training Courses Posted on Tuesday, October 16 @ 01:14:00 EDT
Topic: Translation Education
|
The practical part of the translation practice, practically begins when a text is read/heard by the translator/interpreter. He/she, then, starts comprehending it, during which each translator/interpreter takes it in his/her own more or less unique way, i.e. there is a mysterious "black box" in him/her which determines which aspect of the text is more prominent, which part plays a more important role in the overall conveyance of the message involved, which word(s) carry a stronger sense etc. Once the text (or a part of it) is transmitted into the "black box", then a sort of "piece of knowledge" is formed within that mysterious "black box". We have already presupposed that the "box" exist within the mind of the translator/interpreter; so, implicitly he/she is able to put that piece of knowledge into a new form called "the target language text". His/her success crucially (if not totally) depends on two factors:
I. His/her competency (as Chomsky puts it) in both of the languages involved; II. His/her mental agility.
Both of these factors are somehow characteristics of the same mysterious "black box". There is also an element of creativity involved in, but its role is much less considerable than, let's say in writing. That is the time, when the "box" (about inside of which we know almost nothing) starts "emanating" the new text. Again, here each individual translator/interpreter has his/her own more or less unique "black-box" characteristics, determining which aspect to sacrifice, e.g. form over content or vice versa, which part to emphasize on etc.
Conclusion
To contribute to the natural process of evolution of a quality translator/interpreter, we should "help" the box in some ways: 1. Reinforce its competency in both of the two languages.
2. Ask the trainee to translate and translate and translate/to interpret and interpret and interpret.
3. Ask the trainee to translate/interpret in teams headed and supervised by highly qualified and experienced translators/interpreters.
4. Ask the trainee to translate/interpret in some uncontrolled critical random situations, where there is no help whatsoever, to stimulate his/her mental agility and creativity.
By Alireza Yazdunpanuh, Allameh Tabataba-ee University, Iran yazdunpanuh_alireza@yahoo.com
|
|
| |
| Article Rating | Average Score: 0 Votes: 0
|
|
|