Welcome to Transplore

 Create an AccountHome | Articles | Your Account | Contact  

Login
User Name

Password

Create a free profile here.

Limited Offer

Random Articles

Spanish
[ Spanish ]

·La evaluación en los estudios de traducción e interpretación
·La ironía en el discurso financiero y su traducción
·Recursos en línea relacionados con el ámbito marítimo y naval

  
Transplore: Portuguese

Search on This Topic:   
[ Go to Home | Select a New Topic ]

The Bellicose Character of Medical Prose
Posted by words on Thursday, January 08 @ 05:08:30 EST (400 reads)
Topic Portuguese
Portuguese

"There are three factors: the disease, the patient, the physician.
The physician is the servant of the art. The patient
must cooperate with the physician in combating the disease
."

Hippocrates, Epidemics, I, 11 (ca. 400 B.C.)


 

ombating the disease," said our venerable Father of Medicine close to 400 years B.C. (1), and today we say: "kill the virus," "arrest the growth," "eradicate the infection," "conquer cancer." "Senator Kennedy is bravely battling brain cancer," said the newscaster.




(Read More... | 10989 bytes more | Score: 0)

Maxim of Manner and Metaphoric Address in Translation
Posted by words on Wednesday, October 17 @ 06:27:17 EDT (729 reads)
Topic Portuguese
Portuguese

Neither Grice, nor any other speech act theorist has ever opened the scope of monolingual communication, - during which speech acts arise and work, - to cross -cultural communication.

However, this cross-examination would actually make sense for pragmatic theorists, and what is more, would benefit a lot translation theorists and practitioners.

Grice points out, that “what a particular speaker or writer means by a sign on a particular occasion, may well diverge from the standard meaning of the sign (Grice, 1957, 381)




(Read More... | 7986 bytes more | Score: 0)

The Polysystem Theory. An approach to children's literature
Posted by words on Wednesday, October 17 @ 05:43:09 EDT (829 reads)
Topic Portuguese
Portuguese
Abstract
This paper attempts to discuss the polysystem theory with an approach to children's literature. Mainly, it considers the positions that translated writings can occupy in this system in comparing to the original writings in a country, especially in Iran. It discusses the causes and effects that the translated literature can occupy either the central position or peripheral one in literary system of a country. Then it indicates children's literature; its importance in shaping the children's mind, thought and future, and its position in polysystem.




(Read More... | 37887 bytes more | Score: 0)

Book review: ''The Stories of English'' by David Crystal
Posted by words on Monday, October 15 @ 05:06:04 EDT (387 reads)
Topic Portuguese
Portuguese

I had the good fortune to stumble across this wonderful book recently, and I found it both entertaining and informative.

As the title suggests, the book tells the various stories by which the English language has come to be what it is today. (It's as much about history and politics as it is about language.)




(Read More... | 2327 bytes more | Score: 0)

Translating Turgenev’s Prose: Unveiling The Invisible
Posted by words on Thursday, October 04 @ 05:51:00 EDT (377 reads)
Topic Portuguese
Portuguese

Translating literary works is always challenging and controversial due to aesthetic and expressive values such as figurative language, metaphors, and difference in cultural and historical contexts. From the semiotic view point, certain elements involved in the process of literary translation go beyond this conventional area and are focused on semantic and expressive equipoise between different semiotic systems. It is widely known that translation of prose from a semiotic perspective at the interfaces between cultures with major emphasis placed on invariance between the source and target texts represents one of the key issues in contemporary translation studies.




(Read More... | 32738 bytes more | Score: 0)

A New Approach to Translation:
Posted by words on Thursday, October 04 @ 05:47:11 EDT (422 reads)
Topic Portuguese
Portuguese
The transposition or transcription system of Sub-Saharan African writers

Abstract
Contacts with the West encouraged written African literature which had been eminently oral. The European languages became the means of expression and communication for African writers whom some classified as creative artists and others as translators. Even though there are traces of translation in the work of African writers, this study aims at explaining that there is not enough evidence to address them as translators. Works of linguists, translators, language experts, anthropologists, and literary scholars are used as reference documents. An analytical, deductive, and synthetic approach is used. It is discovered that African writers are creative artists manifested by the presence of elements of translation in their work in combination with transposition, transcription, integration and deviation methods. The study further reveals that the attitude of African writers is gradually Africanizing the European languages they use in their works. The study concludes that the method of creativity of the African writers, which preserves some traces of translation, could be used to advance the techniques of translation.




(Read More... | 29981 bytes more | Score: 0)

Poetry Translation
Posted by words on Thursday, October 04 @ 05:37:36 EDT (517 reads)
Topic Portuguese
Portuguese

From time immemorial, poetry has been part and parcel of people’s lives. It immortalized ancient civilizations through epics such as Gilgamesh, the Illiad, the Iniad, Beowolf, pre-Islamic poetry, especially The Mu, alaqat, etc. Poets, however, gained special dignified status. What is poetry, then? What makes it so highly evaluated?

Poetry, to begin with, is meant to express the emotions and touch the feelings and depths of listeners or readers. It adds something essential to their experiences. The poet, therefore, has to be fully aware of the capacity of language to make his message highly effective. The words of the poem surpass their textual denotations; they take new shades of meaning dictated by the poetic context.




(Read More... | 5388 bytes more | Score: 0)

The Situation of Turkish Literature in the German Polysystem:
Posted by words on Tuesday, September 25 @ 06:36:32 EDT (304 reads)
Topic Portuguese
Portuguese

A Descriptive Study

Introduction

By presenting its own literary works to its people, each society aims at improving its literary culture. Society also attempts to satisfy the various needs and wants of its members by providing, according to certain criteria, a variety of literary works from different cultures and countries via translation. These criteria may or may not benefit the source culture. The main point is, in general, the enrichment of the target culture. The criteria of selection and reception of works depend on different factors.




(Read More... | 18295 bytes more | Score: 0)

In the Footsteps of Giants Translating Shakespeare for Dubbing
Posted by words on Monday, September 24 @ 02:56:45 EDT (354 reads)
Topic Portuguese
Portuguese

translator is a tracker, stepping in the tracks of the writer who came before, careful not to step on anybody's toes, alert to the direction the tracks are pointing, attentive to the scenery, the context, trying not to disturb anything. What happens when a translator attempts to walk in the tracks of a giant?



(Read More... | 20006 bytes more | Score: 0)

A Historical Overview of a Theoretical Polarization in Theater Translation
Posted by words on Monday, September 24 @ 02:50:00 EDT (267 reads)
Topic Portuguese
Portuguese

Introduction
his study focuses on the interface of two theoretical frameworks—the Semiotics of Theater and Theater Translation—as well as on the theoretical polarization between the notions of performability and readability in Theater Translation since the mid-1980s.




(Read More... | 57395 bytes more | Score: 0)

Motifs and Leitmotifs in English and Russian
Posted by words on Monday, September 24 @ 02:15:04 EDT (457 reads)
Topic Portuguese
Portuguese
Translating The Black Pelican by Vadim Babenko

Henry Whittlesey

(Please note: a more readable version with footnotes is available on request)

Translating The Black Pelican by Vadim Babenko has offered the opportunity to re-examine a problem that is not unfamiliar, but always challenging for a translator: Can the idiosyncratic motifs and leitmotifs of the original be retained in translation to a greater or lesser extent, or does the translator have to create new ones based on (a) the internal logic of the target language, (b) a predecessor in that language with a comparable diction, or (c) her own understanding of style as derived from the original? Furthermore, presuming that the translator prefers the creation of new rhythmic motifs and leitmotifs, how far shall she depart from the form of the original text, and on what basis or according to what logic?



(Read More... | 39939 bytes more | Score: 0)

Maddening Amusements; A Richness of Trees
Posted by words on Monday, September 24 @ 01:19:23 EDT (299 reads)
Topic Portuguese
Portuguese

ne of Marshall Morris's favorite Puerto Rican writers is Eddie López, a newspaperman and humorist who wrote for the San Juan Star from the mid-1960s until his death in 1971. López published a series of letters under the name of "Candid Flowers," the English "translation" of the perfectly plausible Spanish name Candido Flores. The following is an excerpt from one of his letters (my italics):




(Read More... | 12681 bytes more | Score: 0)

'Tulip Fever' by Deborah Moggach;
Posted by words on Sunday, September 23 @ 23:54:50 EDT (325 reads)
Topic Portuguese
Portuguese
a comparison of the English original and its French and Spanish translations

Introduction
In an influential article entitled ‘The Translation Turn in Cultural Studies’ Susan Bassnett suggests that the study of translation could help us to understand

‘how complex manipulative textual processes take place; how a text is selected for translation, what role the translator plays in that selection, what role an editor, publisher or patron plays, what criteria determine the strategies that will be employed by the translator, how a text might be received in the target system.’ (1998:123)



(Read More... | 38480 bytes more | Score: 0)

Lu Xun: A Case Study in Foreignising Translation
Posted by words on Thursday, September 20 @ 04:22:47 EDT (236 reads)
Topic Portuguese
Portuguese

“...At last he grows old and dies of old age in the lines of nothingness. He is not a fighter after all, and the nothingness is the victor. In such a place no tumult of fighting is heard, but there is peace....”
--Lu Xun, Such A Fighter (Yang,G. T&E, 1973: 128)



(Read More... | 22953 bytes more | Score: 0)

How to Read Culturally Diverse Authors:
Posted by words on Thursday, September 20 @ 00:33:23 EDT (330 reads)
Topic Portuguese
PortugueseIntroduction: Alejo Carpentier

I am sure all of us are aware of the frustration of accessing major writers from other parts of the world which are either far removed from our own or do not appear in local bookshops due to the economics of publishing. How does one manage to read and access such authors?



(Read More... | 5323 bytes more | Score: 0)

Ten commandments of a successful author
Posted by words on Thursday, September 20 @ 00:26:46 EDT (182 reads)
Topic Portuguese
Portuguese
1.      Read. Otherwise, how will you know you haven’t written something what has already been done?

2.      Cut, cut, cut. To keep or not to keep? To be or not to be? If you can live without that word, than the answer is not to keep.



(Read More... | 1961 bytes more | Score: 0)

The Translator's Dilemma
Posted by words on Thursday, September 20 @ 00:08:41 EDT (453 reads)
Topic Portuguese
Portuguese
 Implicatures and the role of the translator

Understanding utterances is not simply a matter of knowing the meanings of the words uttered and the way in which they are combined. It also involves drawing inferences on the basis of non-linguistic information and the assumption that the speaker has aimed to meet certain general standards of communication. In this article, we discuss the question of writer-reader, translator-reader problem of proper communication, and investigate the concept of faithfulness in translation and its manifestations in loyalty to the original text as well as loyalty to the target audience and the prospective readers of the translation. To reach an understanding of this dilemma and suggest solutions to it, an extract from Othello is examined along with its translation into Arabic



(Read More... | 20586 bytes more | Score: 0)

A Little Conversation about Tone and Translation
Posted by words on Thursday, September 20 @ 00:00:12 EDT (187 reads)
Topic Portuguese
Portuguese

omer, who composed in Greek—and who as far as we know never translated, or according to some, even wrote1—was, nevertheless, also the first great translator in the West. Pseudo-Longino bears witness to this fact. The author of On the sublime at one point tells us that in the Iliad the blind bard made men seem like Gods, and vice-versa. Or to put it another way, Longinus understands Homer's task as a sort of translation: translating divine behavior into human, and human behavior into divine: "he made the men who went to Troy gods, to the extent that he could, and the gods he made men. But for us, in our unhappiness, there is a refuge, which is death; while it was not much the gods' nature as their misery which Homer made eternal."2



(Read More... | 45445 bytes more | Score: 0)

Translation of Poetry: Sa`di's Oneness of Mankind Revisited
Posted by words on Wednesday, September 19 @ 23:57:13 EDT (401 reads)
Topic Portuguese
Portuguese

I. Introduction

Language is the central subject of any discussion about translation. However, there are certain elements involved in the process of translation which go beyond this conventional area. This is especially true for literary translation in general and translation of poetry in particular. According to Jackson (2003), literary translation is a translational species in itself, but it "differs in many important respects from the kind of translation practiced in a language class. He contends that, on the one hand, literary translation involves a good deal of interpretation about intent and effect. On the other hand, the literary translator is often not as much interested in literal 'transliteration' as in finding a corollary mood, tone, voice, sound, response, and so forth. Jackson brings forth the following extract from Petrarch to confirm the idea of similarity (but not sameness) as well as creativity in translating a poem as a literary genre:




(Read More... | 17257 bytes more | Score: 0)

The Effects of Differences Among Rhetorical Categorizations
Posted by words on Wednesday, September 19 @ 23:51:03 EDT (384 reads)
Topic Portuguese
Portuguese
in Persian and English on Translation of Persian Modern Poetry: A Case Study of Differences Among Persian and English Rhetorical Categorizations in Sepehri's Poems and their translations

I. Introduction:

The function of language in addition to its use in daily conversations for the purpose of interacting with each other in the social context (interactional function) is communicating knowledge, skills and information (transactional function) which has been developed to transfer knowledge from one generation to the next. The desire for a more permanent record of what was known must have been the motivating factor for the development of marking and inscriptions and written language (Yule, 1985). If one considers the diversity of languages in the world on the one hand and the urgent need of having access to the knowledge and experience gained by other nations, on the other, they will be able to decipher how crucial the rule of translation in this process is, a process which will in turn serve the improvement of human civilization. Civilization, according to Britannica (2003) ultimate reference suite CD ROM, is a “relatively high level of cultural and technological development; specifically the stage of cultural development at which writing and the keeping of written records is attained”. A part of civilization and these ‘written records’ is obviously literature which according to the same encyclopedia is defined as:




(Read More... | 15128 bytes more | Score: 0)

The Details and the Spirit of a Literal Translation
Posted by words on Wednesday, September 19 @ 23:38:54 EDT (185 reads)
Topic Portuguese
Portuguese

The Details and the Spirit of a Literal Translation:
Translating Voskoboev and Elizaveta and Turn in the River by Andrey Dmitriev


Introduction:

This essay on the translation of two novellas by Andrey Viktorovich Dmitriev is an attempt to lay out some ideas about how to approach a literal translation that remains not merely faithful to the content of the original, but also to the spirit of the work. Andrey Dmitriev’s writing offers an intriguing collection of concrete linguistic nuances, some of which cannot be rendered in English without losing all trace of the original’s syntactic uniqueness. While a literal translation must attempt to recapture the particularities of his writing, it must not lose sight of the proverbial larger picture, that is, the spiritual effect of his prose on the reader. Where a sentence proves particularly prohibitive in the new language or where the style is adulterated for the sake of the English text, the translator must search out a new reference point within the work itself. Furthermore, even in the event of a potential story without any stylistic complications for a literal rendering, the translator encounters the problem of retaining the poetry within the author’s polyphony without losing the reader in a sea of detail and sacrificing the beauty of the original to a mechanical equivalent.



(Read More... | 46756 bytes more | Score: 0)

Comparing the German and English Translation of Turn in the River
Posted by words on Wednesday, September 19 @ 23:34:35 EDT (448 reads)
Topic Portuguese
Portuguesea book of Andrey Dmitriev

Introduction:

Some differences in the German and English translation of Turn in the River by Andrey Dmitriev illuminate the possibilities and limitations of each language in their attempt to create an equivalent to the Russian original. The prevailing structure, composition and arrangement of German and English sentences accounts in part for a certain readily apparent similarity between the German and Russian texts. With a few exceptions, the overwhelming majority of aspects that allow for similarities between the source and terminal language are reserved for German and Russian. They include word order, clarity of relative pronouns, verschachtelte sentences (multiclause sentences), comma usage, acceptance of redundancy and form of expression. Consequently many differences in the proximity of the German and English translation to the original reveal less about interpretation and divergent opinions on the ability of a given language to assimilate the incongruities of the Russian than they illustrate the effect of concrete and commonly accepted grammatical rules on translation.



(Read More... | 24645 bytes more | Score: 0)

Translating culture-specific notions
Posted by words on Wednesday, September 19 @ 23:31:45 EDT (227 reads)
Topic Portuguese
Portuguese
One of the greatest problems in my experience in translating literature has been how to translate the culture-specific notions. What I mean by this is the fact that certain literary works from the past centuries, be they novels, stories or poems, refer to specific events that took place in the time and the country in which they were written.


(Read More... | 4633 bytes more | Score: 0)

Translation and Text Understanding
Posted by words on Wednesday, September 19 @ 23:30:05 EDT (168 reads)
Topic Portuguese
Portuguese“…The literary imagination is not a grace
of life or a diversion: it is the best way we
have found of reaching for the meaning of
existence.”
R.Fulford in The Literary Imagination In our Time.

In the Author’s Note to The Book of Laughter and Forgetting, the Czech writer Milan Kundera asserts that, after thorough revision, ‘French translations have become…more faithful to the Czech originals than the originals themselves’. So much does the author trust these translations that, for the English translation, the book has been translated from the French on Kundera’s advice. ‘I had the pleasure of seeing my text emerge in [Aaron Asher’s] translation as from a miraculous bath. At last I recognized my book.’


(Read More... | 14778 bytes more | Score: 0)

Aesthetics of Saudade
Posted by words on Wednesday, September 19 @ 06:43:21 EDT (494 reads)
Topic Portuguese
Portuguese
1 - Introduction

Along the centuries, and today still, the word saudade became one of the most recurrent expressions concerning Portugal, and of an enormous value to its literature and cultural history. Since the Portuguese King Dom Duarte, the first to theorize about saudade, until the Saudosismo , when the saudade reached the peak of its importance, a great value was given to the subject, which caused more and more an increase of the meanings attributed to it.


(Read More... | 19746 bytes more | Score: 0)

Reading my Poetry in Hebrew translation
Posted by words on Monday, September 17 @ 02:31:48 EDT (392 reads)
Topic Portuguese
Portuguese
WHILE A PROSE TRANSLATION MAY RECREATE THE original quite faithfully, the intricate nature of poetry makes a language change hazardous and the outcome often uneven. As translator for the University of Iowa Press's Modern Hebrew Poetry (1980) I would upon occasion receive remonstrating letters from Israeli poets. Some of these were truly humbling, as they pointed out my own limitations-I had not spoken Hebrew for some thirty years. A note from the widow of a famous poet chided me for confusing nasog (to retreat) with nagos (to bite). Tricky, those three letter roots of the Hebrew verbs: Ashamti, bagadeti, and I of course apologized.



(Read More... | 10776 bytes more | Score: 0)

The Arabic Language and Folk Literature:
Posted by words on Monday, September 17 @ 02:20:24 EDT (414 reads)
Topic Portuguese
Portuguese

A call for gathering and translating Arab folk tales


A long time ago, during my first days spent in Arab countries, I noticed—as did everyone from the Arabic translators' tribe—the great importance of knowing the colloquial language of the region (al-'arabiyya al-'aammiyya, or al-lugha ad-daarija).

Diglossia in Arabic is almost indescribable. Numerous vernaculars are related to classical Arabic (al-'arabiyya al-fushaa) in the same way as modern Romance languages are related to Latin, and they differ from each other as much as these latter languages differ from each other. Most people understand you when you speak fusha, "modern standard Arabic" (SA—American academics usually use the acronym MSA), but then you sound ridiculous (people smile and even laugh), because nobody uses it in speech, except in certain formal situations. It is almost solely the language of writing and only the educated can use it in oral communication with some ease. It is not a mother tongue, but nevertheless it is taught in schools (B. F. Grimes: Ethnologue—Languages of the World, SIL, Dallas, 13th ed. 1996).




(Read More... | 6689 bytes more | Score: 0)

  
Free Public Profile
Register Now!

This could be you!

Registre Now!

Survey
How do you contact potential clients?

e-mail
post
telephone
fax
in person



Results
Polls

Votes 894

Terms & Conditions
All logos and trademarks in this site are property of Transplore.com © 2009. The articles are property of their authors.
Page Generation: 0.07 Seconds