| Login | | Create a free profile here. |
|
 | |
An Integrated Approach to the Translation of Special Terms Posted by words on Monday, February 04 @ 09:27:36 EST (640 reads) Topic Terminology
|  Abstract: The translation of special terms is an unavoidable problem. This paper attempts to propose an integrated approach to solve the problem. On the basis of some basic knowledge about terminology, a translator should search the corpora of the source language and target language to find the usage of the term and its possible translation in its own linguistic context. Then, only after the consideration of the specific domain can a linguistic choice be made on the translation of the term. In explaining this integrated approach, we use the Chinese semi-term "lüse shipin" (green food) as an example, and propose several tentative translations of this term. Key words: term; terminology; translation; corpus-based investigation; lüse shipin (green food)
| | (Read More... | 39879 bytes more | Score: 0) |
|
Lexicon and Terminology: Posted by words on Thursday, October 11 @ 04:54:37 EDT (480 reads) Topic Terminology
|  Of Mesopotamia, cattle and interest (en anglais) Pecuniary, adj 1. of, concerning, or consisting of, money (pecuniary considerations; pecuniary aid) 2. (of an offence) entailing a money penalty or fine Origin: Latin pecunarius f. pecunia money f. pecu cattle Pecuniary and impecunious (English), and pécuniaire, pécune and pécule (French) are just a few of the terms relating to money that can be traced back to a period when livestock was the standard currency. This is hardly surprising since financial activities, i.e. lending, borrowing and managing wealth, are thought to have originated among the pastoral societies of the Near East.
| | (Read More... | 4843 bytes more | Score: 0) |
|
Picturesque German - German Idioms and Their Origins Posted by words on Tuesday, October 02 @ 04:26:36 EDT (652 reads) Topic Terminology
|  My acquaintance with German idioms and figures of speech began in one of the oldest restaurants in Berlin, when my German friends ordered an Eisbein for dinner (traditional German dish—boiled knuckle of pork with sauerkraut). I was amazed at such a funny name (the German word Eisbein means "ice leg") and I asked my friends about the origin of this name. To my disappointment nobody knew the origin and I was answered "It was always so." Only some years later did I find in a cooking book the information that people in old Germany made skates for ice skating from the knuckle bones (hence the name "ice leg"), because iron was too expensive to be used for recreation.
| | (Read More... | 4818 bytes more | Score: 0) |
|
Better vocabulary Posted by words on Wednesday, September 26 @ 01:06:38 EDT (343 reads) Topic Terminology
|  How to keep your sanity with "lay" and "lie"
Is it correct to say "lay down that pistol", why can't we with equal justification say "lay down for a nap"?
These two verbs are a particularly common and troublesome problem in English grammar (and not only to Americans!), and one well worth devoting some time to. The key to the entire problem lies in your complete understanding of the difference between transitive, intransitive, and passive verbs.
| | (Read More... | 4185 bytes more | Score: 0) |
|
Lexicon and Terminology: Of Mesopotamia, cattle and interest Posted by words on Wednesday, September 26 @ 00:57:16 EDT (317 reads) Topic Terminology
|  Pecuniary, adj 1. of, concerning, or consisting of, money (pecuniary considerations; pecuniary aid) 2. (of an offence) entailing a money penalty or fine Origin: Latin pecunarius f. pecunia money f. pecu cattle Pecuniary and impecunious (English), and pécuniaire, pécune and pécule (French) are just a few of the terms relating to money that can be traced back to a period when livestock was the standard currency. This is hardly surprising since financial activities, i.e. lending, borrowing and managing wealth, are thought to have originated among the pastoral societies of the Near East.
| | (Read More... | 4985 bytes more | Score: 0) |
|
New Terminologies: Posted by words on Wednesday, September 26 @ 00:51:38 EDT (611 reads) Topic Terminology
|  Peaceful Immigrants or Invading Hordes?
All three of these books are concerned with a crucial problem of translation: precisely how do we handle a vast technical vocabulary unexpectedly imported into a language not necessarily prepared to deal with it? This question applies most urgently to the integration of computer terminology into many of the world's languages, but as we shall see this is not the only possible example. The answer may turn out to be that there is no one method guaranteed to be fully practicable in all cases and that unless there is a pressing need for a culture to absorb such a vocabulary, no one standardized approach may be entirely successful.
| | (Read More... | 34531 bytes more | Score: 0) |
|
An Open Letter on Glossaries Posted by words on Wednesday, September 26 @ 00:46:24 EDT (277 reads) Topic Terminology
|  Dear Colleagues:
This letter is intended as a query on a topic of interest to many translators. No claims or statements of any sort are being advanced—rather it is an attempt to articulate my own sense of puzzlement in public. May I therefore request your patient compassion as well as any corrections you may care to make.
We sometimes read of learned mathematicians presenting the final proof amidst welcoming applause that such an such an equation can never be solved. In this spirit, discovering the limits of one's ignorance can be as valuable as learning something new. Language does not at least yet lend itself to such exactitude as mathematics, but I cannot help wondering about a few things as I read of tomorrow's computer systems, impending global exchanges of electronic glossaries on all subjects, and remarkable new computer insights into the translating process. All of these are developments that will influence our lives and work in many ways. But are all of these events truly due to occur on as total a scale as projected, or could there just possibly be some key piece of the equation that doesn't mesh, leaving it unsolved in some final sense on both the philosophical and practical levels?
| | (Read More... | 8889 bytes more | Score: 0) |
|
The Terms of Business Posted by words on Wednesday, September 26 @ 00:44:20 EDT (299 reads) Topic Terminology
|  Saving Money Through Terminology Management
For several years now, LISA members have recognized the value that managing terminology brings to the localization industry. It’s the Terminology SIG’s job to make sure that terminology management remains a focus area for improvement, even if that means looking beyond the GILT industry itself. Because indeed it’s not just about translation. The message is simple, to quote IBM’s Globalizing your e-business web site: “Managing terminology wordss your corporate brand image, and makes your products easier to use, easier to translate, and easier to adapt to global markets.”
| | (Read More... | 9602 bytes more | Score: 0) |
|
Terminology: Getting Down to Business Posted by words on Wednesday, September 26 @ 00:42:09 EDT (531 reads) Topic Terminology
|  LISA and its Members have been talking about the merits of managing terminology for years. We've conducted enough surveys to prove that it’s “the best thing since sliced bread.” We've presented doomsday scenarios about the impact of not managing terminology that have converted skeptics to dedicated terminologists (if only for a fleeting moment). We've lobbied source language partners to stop creating the "garbage in, garbage out" mess.
| | (Read More... | 6127 bytes more | Score: 0) |
|
The Tricky Terminology of the Oil and Gas Industry Posted by words on Wednesday, September 26 @ 00:21:53 EDT (320 reads) Topic Terminology
|  Brazil is one of the world’s leaders in the development of deep water drilling technology. It is not rocket science but it comes quite close. The translation of oil industry documents can often be pretty dull fare. Those of us who do a lot of work in the field can testify to that. But every once in a while we are privileged to have a close look at Brazil’s deep water drilling technology. Take it from us, it is impressive. If you sit back a bit and let your imagination roam, you can come up with some pretty incredible images.
| | (Read More... | 6374 bytes more | Score: 0) |
|
Specialized Monolingual Corpora in Translation Posted by words on Tuesday, September 25 @ 23:58:37 EDT (326 reads) Topic Terminology
|  Abstract In the new world of technology, the translation profession, like other disciplines, cannot be deprived of modern tools such as electronic corpora. Recently, large monolingual, comparable and parallel corpora have played a crucial role in solving various problems of linguistics, including translation. In this study we shall attempt to show the effectiveness of a specialized monolingual corpus in translating various collocations usually found in political texts from English into Persian. This experiment compares the accuracy in translating collocations using a specialized monolingual corpus to the conventional resources (e.g. monolingual as well as bilingual dictionaries). The results show how the quality of translation can be improved using corpus-based translation tools.
| | (Read More... | 23622 bytes more | Score: 0) |
|
Translating on Good Terms Posted by words on Tuesday, September 25 @ 23:54:07 EDT (254 reads) Topic Terminology
|  At a recent conference in Montreal I felt vindicated to hear that I am not alone in my notion of the ideal use of terminology tools among translators. Lynne Bowkers, who teaches translation technology at the University of Ottawa, gave a talk on the discrepancy between the terminology components that many translation environment tools (aka CAT tools) offer and their actual and/or ideal use by translators.
| | (Read More... | 8260 bytes more | Score: 0) |
|
New English-Polish and Polish-English Dictionaries: Posted by words on Tuesday, September 25 @ 23:49:47 EDT (293 reads) Topic Terminology
|  Some Problems Related to Legal, Financial and Insurance Terminology
Until recently Polish-English translators had to do with Jan Stanisławski's The Great English-Polish and Polish-English Dictionary or The Kosciuszko Foundation English-Polish and Polish-English Dictionary, both of which were published in the late '50s or early '60s. For nearly forty years they were the largest source of reference, although not always a reliable one due to errors/omissions and a lapse of time. They had a dozen or so reprints but their content remained basically unchanged. My 1998 edition of the Stanisławski Dictionary has a new modern and colorful cover, but it does not contain a large number of new speciaL terms related to computers, Internet, modern technology, biotechnology, etc., as well as terms corresponding to the new Polish political, economic and legal environment after the fall of Communism in the late '80s.
| | (Read More... | 42058 bytes more | Score: 0) |
|
e-Dictionaries Posted by words on Tuesday, September 25 @ 23:22:52 EDT (299 reads) Topic Terminology
|  Dictionaries are a serious and time-consuming matter with a lot of work to do before publishing and e-dictionaries cannot be an exception. Real dictionaries can be characterized as follows: Dictionaries make a complete or partial inventory of a language in one or more languages
| | (Read More... | 6437 bytes more | Score: 0) |
|
Dictionary Review: Hungarian Practical Dictionary Posted by words on Tuesday, September 25 @ 06:41:17 EDT (286 reads) Topic Terminology
|  When I picked up this small dictionary of 31,000 entries, I wondered 'Why do we need a small dictionary when we have the benchmark large Országh?' The title explains it one way: it is a practical dictionary. The Preface mentions the other reason: it is a contemporary dictionary. Indeed, we all know that no matter how comprehensive a dictionary might be, it becomes obsolete by the time it emerges from the printer. An interesting phenomenon can be illustrated through the term ATM, for example.
| | (Read More... | 5696 bytes more | Score: 0) |
|
A Journey into Chinese-English Environmental Translation Posted by words on Monday, September 24 @ 01:35:07 EDT (323 reads) Topic Terminology
|  Introduction
| | (Read More... | 15137 bytes more | Score: 0) |
|
Neologisms in International Development Posted by words on Monday, September 24 @ 01:11:42 EDT (133 reads) Topic Terminology
|  Translating English Terms into Spanish, French, and Portuguese
| | (Read More... | 11143 bytes more | Score: 0) |
|
Two New Portuguese Dictionaries Posted by words on Monday, September 24 @ 00:49:33 EDT (130 reads) Topic Terminology
| Michaelis Moderno Dicionário Inglês-Português, Português-Inglês Publisher: Melhoramentos
ISBN 85-06-03123-0
1735 pages, 167,000 entries
Price in Brazil: R$ 125.00 (1 real ~ US$ 0.5)
| | (Read More... | 10796 bytes more | Score: 0) |
|
Lexicographical considerations in creating an online bilingual lexicon Posted by words on Sunday, September 23 @ 23:37:31 EDT (380 reads) Topic Terminology
|  for students from a Chinese background: The problem of translation
1. Introduction
This paper addresses some of the practical aspects of translation that the authors have experienced in the process of implementing a bilingual on-line lexicon currently being developed as part of an integrated multimedia language learning programme—the Virtual language Centre (VLC http://vlc.polyu.edu.hk). It identifies some of the difficulties involved in translating certain culture-specific items into Chinese, and points out some flaws in the existing English-Chinese bilingual dictionaries. Finally this paper offers examples of modification as adopted in the VLC on-line bilingual lexicon, as well as further considerations relating to the translation of other groups of words such as business and banking terms.
| | (Read More... | 17430 bytes more | Score: 0) |
|
Greek Cultural Keywords: Posted by words on Saturday, September 22 @ 02:11:47 EDT (196 reads) Topic Terminology
|  Language Reflecting Culture Through Vocabulary
Greek is a language with a rich vocabulary which includes a large number of cultural keywords; these keywords are words that reflect cultural values, beliefs, or even history. Such words are often very difficult to translate in another language and the translator has to explicitly render them by including footnotes, or explanations in parentheses, or by using the technique of adaptation to find corresponding terms in the foreign language that would evoke the same feelings in the target audience.
| | (Read More... | 23274 bytes more | Score: 0) |
|
How to find a translation for the name of a plant, animal etc in Google Posted by words on Friday, September 21 @ 05:24:32 EDT (141 reads) Topic Terminology
|  (Incomplete version)
| | (Read More... | 2885 bytes more | Score: 0) |
|
How to generate a multiple language terminology db from a Web glossary Posted by words on Friday, September 21 @ 02:16:11 EDT (115 reads) Topic Terminology
|  Macros can be used to automatize repetitive, tedious and time-consuming jobs. "Windows Macros", i.e. third-party macros working in all programs and objects within the Microsoft Windows environment, have a much wider scope than Office Macros (please see http://www.proz.com/doc/657). Suppose you have downloaded a lot of htm files from a 5-language glossary on the Web. Each htm file contains a lot of tags and text, but you are only interested in the 5 terms in 5 different languages. How can you get rid of the rest?
| | (Read More... | 4361 bytes more | Score: 0) |
|
Adaptation, Transliteration, Domestication Posted by words on Thursday, September 20 @ 07:09:24 EDT (159 reads) Topic Terminology
|  These terms, adaptation, transliteration and domestication might sound grand to the ears of the people who might come across them but they do refer to certain important concepts that a translator might have to face. There are certain languages which are more open to these concepts while some are less open. This may depend from language to language and there may not be any specific rules in these situations.
| | (Read More... | 6624 bytes more | Score: 0) |
|
Foreignization/Domestication and Yihua/Guihua: Posted by words on Thursday, September 20 @ 05:14:12 EDT (599 reads) Topic Terminology
|  A Contrastive StudyAbstract: The debate on foreignization or domestication is still heated in Chinese translation circles. Analysis reveals that the terms used by Chinese scholars and Venuti look the same, but actually have different origins and meanings and are used in different contexts for different purposes. They are simply not discussing the same thing. Key words: foreignization, domestication, comparison, terminology
| | (Read More... | 21264 bytes more | Score: 0) |
|
Navigating through Treacherous Waters: Posted by words on Thursday, September 20 @ 02:50:18 EDT (418 reads) Topic Terminology
|  The Translation of Geographical Names
As it has been brilliantly stated by Verónica Albin 1, 2 in previous issues of the Translation Journal, translating the names of geographical entities is like navigating in treacherous waters. Even with the most advanced information systems—such as satellite positioning (GPS) and up-to-date maps—if the skipper does not have experience, a shipwreck is not only probable, but likely. This has also been my experience when translating the names of cities, states, provinces, countries and other geographical terms from and into Spanish, English, and French
| | (Read More... | 33828 bytes more | Score: 0) |
|
Research on Dictionary Use by Trainee Translators Posted by words on Thursday, September 20 @ 02:29:57 EDT (116 reads) Topic Terminology
|  Abstract
It seems self-evident that dictionary consultation constitutes an important stage in the process of translation. Dictionaries provide translators with valuable information. However, if we want our students to be efficient users of this reference material, we need to understand how they use these sources of vocabulary in their work. Taking these two statements as starting points, our paper reports on some of our research findings, in which we discuss the results of an empirical research project, conducted with translation students at University Jaume I (Castellon, Spain), in order to establish how they use different types of dictionaries. We comment on the main objectives of our research and findings regarding the types of dictionary used the frequency of use, the main reasons for consultation, etc. The conclusion is that our students do not take advantage of the different dictionaries available. In addition, the results suggest that they are not familiar with electronic dictionaries—CD-ROM dictionaries and online dictionaries.
| | (Read More... | 36135 bytes more | Score: 0) |
|
A Method for Preparing Conference Terminology Posted by words on Wednesday, September 19 @ 06:26:59 EDT (128 reads) Topic Terminology
|  You are never going to become an expert cardiologist overnight anyway, so your best bet is to start with the speaker's published corpus, if he has one. If he represents an organization, familiarize yourself with its institutional platform and activities, particularly the aspects that have something to do with your topic.
| | (Read More... | 2859 bytes more | Score: 0) |
|
For the Benefit & Helpe of Ladies and Gentlewomen: Posted by words on Monday, September 17 @ 08:42:09 EDT (356 reads) Topic Terminology
|  A Translator's Historical Review of Dictionaries and Their Eccentricities
"When I use a word," said Humpty Dumpty, "it means just what I choose it to mean—neither more nor less."
"The question is," said Alice, "whether you can make words mean so many different things."
"The question is," said Humpty Dumpty, "which is to be master—that's all."
Lewis Carrol, Through the Looking Glass
| | (Read More... | 33861 bytes more | Score: 0) |
|
A NON-NATIVE USER PERSPECTIVE OF CORPUS-BASED DICTIONARIES Posted by words on Monday, September 17 @ 07:33:37 EDT (138 reads) Topic Terminology
|  Corpus-based dictionaries are intended to any native or non-native speaker of a particular language. Nonetheless, terminology researchers insist that professional translators need to be aware of the array of resources made available to them by modern dictionaries. Referring to dictionaries is an essential and time-consuming activity of a translator's daily work. Even though bilingual dictionaries are useful, they cannot take the place of monolingual dictionaries, particularly after the end of the nineties, when the most important English learners' dictionaries started to be reformulated owing to the availability of large quantities of text of varied sources in machine-readable form.
| | (Read More... | 7762 bytes more | Score: 0) |
|
| |
|