Welcome to Transplore

 Create an AccountHome | Articles | Your Account | Contact  

Login
User Name

Password

Create a free profile here.

Limited Offer

Random Articles

Translation Technology
[ Translation Technology ]

·Navigating in a New Era:
·To Upgrade or Not to Upgrade
·Ethical Implications of Translation Technologies

  
Transplore: French

Search on This Topic:   
[ Go to Home | Select a New Topic ]

La traduction français-espagnol des titres journalistiques
Posted by words on Wednesday, October 17 @ 07:13:22 EDT (639 reads)
Topic French
French
du Monde Diplomatique :
un exemple de tension entre adéquation et acceptabilité


Résumé

Les titres de presse, très marqués par le genre discursif et par la tradition journalistique dans lesquels ils s'inscrivent, constituent des segments courts et polyfonctionnels qui exigent une construction de sens complexe et rétroactive de la part du traducteur. L'analyse des stratégies de traduction appliquées dans un corpus de titres du mensuel français Le Monde Diplomatique et de leurs versions espagnoles fait apparaître la « tension » entre adéquation et acceptabilité qui met toujours en place le processus de traduction et souligne le poids de la culture de départ pour orienter la démarche globale des traducteurs face aux titres à traduire.

Mots clés : Traduction français-espagnol, titres journalistiques, adéquation, acceptabilité




(Read More... | 34124 bytes more | Score: 0)

L'Emprunt dans la traduction
Posted by words on Saturday, October 13 @ 02:53:37 EDT (613 reads)
Topic French
French

Résumé
La langue et la traduction sont des éléments importants qui animent la vie des différentes sociétés humaines. Elles sont intimement liées, évolutives et ont pour domaines communs la communication, l'échange d'idées, la diffusion et le brassage des cultures. Aussi, faut-il le souligner, la langue est le moteur de la traduction puisque sans elle la traduction n'a pas de valeur. Aujourd'hui, l'intensification des contacts entre les différents peuples pour des raisons économiques, politiques, techniques, scientifiques, sociales et culturelles a favorisé l'essor des langues, de la traduction et d'un autre phénomène linguistique, l'emprunt. Cet emprunt est plus prononcé avec la poussée technologique, et des nouvelles inventions indispensables aux pays technologiquement moins avancés. L'anglais, évoluant au même rythme que la technologie américaine, a de nouveaux mots correspondant à la nouvelle technologie. Le yoruba, en important la nouvelle technologie, emprunte les nouveaux mots, les adopte et les adapte à sa structure linguistique. De nos jours, c'est le niveau technologique qui dicte le volume de mots à emprunter. Plus on est technologiquement avancé, moins on importe de mots.




(Read More... | 33219 bytes more | Score: 0)

Réflexions sur la traduction des formes de sociétés
Posted by words on Friday, October 05 @ 01:29:32 EDT (642 reads)
Topic French
French

Abstract

When translating legal terms, the translator may use different stratagems depending on the legal systems involved. Within the same (bilingual or multilingual) country, accepted exact translations of legal terms usually exist. When different countries have similar legal systems, direct literal translation is usually possible. Translation between different legal systems requires that the translator be aware of the legal terminologies involved and often to provide an explanation for the benefit of the target-language audience.




(Read More... | 28724 bytes more | Score: 0)

Inttranews Dossier spécial: Katie Slocombe
Posted by words on Thursday, October 04 @ 05:02:03 EDT (360 reads)
Topic French
French

Après avoir passé huit mois à observer un groupe de chimpanzés dans la forêt vierge de Budongo en Ouganda, Katie Slocombe, étudiante en doctorat de psychologie à l'université St Andrews en Ecosse, a rapporté que la communication chez les chimpanzés est encore plus complexe que semblent indiquer les recherches de Jane Goodall, la plus grande autorité du monde sur le comportement des chimpanzés.
Sommes-nous plus près des chimpanzés que beaucoup voudraient le croire ? Et qu'est-ce que la recherche de Katie Slocombe pourrait indiquer concernant l'évolution du langage humain ?
Inttranews a décidé d'en savoir plus…




(Read More... | 13522 bytes more | Score: 0)

Dossier spécial Inttranews: Ukraine
Posted by words on Thursday, October 04 @ 03:30:31 EDT (389 reads)
Topic French
French

Inttranews: Quand avez-vous débuté votre activité ?
Association ukrainienne des traducteurs (UT А): L'association ukrainienne des traducteurs (UTA) a été créée en mars 1999 suite à une forte demande portant sur la qualité des services de traduction et d'interprétation.
Irina Lychak (I.L.):En 1991, j'ai débuté en tant que traductrice salariée puis je suis devenue traductrice freelance à temps plein en 2000.



(Read More... | 9168 bytes more | Score: 0)

Articles de Fond Inttranews:
Posted by words on Wednesday, October 03 @ 07:13:32 EDT (392 reads)
Topic French
French
Betty Cohen, Presidente de la Fédération Internationale des Traducteurs

Travailleuse et traductrice infatigable, Mme Betty Cohen est connue en tant que Présidente de la Fédération Internationale des Traducteurs (FIT), mais le rôle de la Fédération l'est moins.
Inttranews a voulu en savoir davantage sur les objectifs de la FIT et les obstacles auxquels la Fédération doit faire face, dans la préparation de son XVIIème congrès qui se tiendra à Tampere en Finlande en août 2005.



(Read More... | 15322 bytes more | Score: 0)

L’importance de la technique du précédent
Posted by words on Tuesday, October 02 @ 04:23:21 EDT (460 reads)
Topic French
French
(principle of stare decisis) en droit anglais

Nous avions souligné dans le dernier article que, lorsque le juge anglais statue sur une affaire (case), cette décision devient une règle de droit qui doit être appliquée dans l’avenir à des cas similaires. Le précédent peut être défini comme une méthode de raisonnement par analogie (argue by analogy).



(Read More... | 1737 bytes more | Score: 0)

Faux-amis dans la langue de Shakespeare
Posted by words on Tuesday, October 02 @ 04:20:21 EDT (415 reads)
Topic French
French

Exemples tirés de la langue générale :
- Le mot anglais confidence signifie en français confiance et non pas confidence. Cependant, on peut dire "I tell you something in confidence" pour dire confidentiellement, à titre confidentiel.

- Le mot anglais deception signifie en français tromperie et non pas déception. Un mot anglais pour déception : disappointment.




(Read More... | 1888 bytes more | Score: 0)

Remarques générales sur le système de la « common law »
Posted by words on Tuesday, October 02 @ 04:18:39 EDT (379 reads)
Topic French
French

Le code écrit constitue la première source du droit dans le système juridique romano-germanique. Citons pour exemple le « code civil » français ou le « bürgerliches Gesetzbuch » allemand. En anglais juridique on traduirait ces expressions par « the civil code. » En outre, il faut mentionner dans les systèmes juridiques de l’Europe continentale la forte influence du droit romain qui explique d’ailleurs leur similitude.



(Read More... | 3333 bytes more | Score: 0)

Remarques terminologiques sur le droit du travail allemand :
Posted by words on Tuesday, October 02 @ 04:17:10 EDT (370 reads)
Topic French
French
droit du travail régissant les relations individuelles (Individualarbeitsrecht)



Il faut tout d’abord distinguer les notions de Dienstvertrag et de Arbeitsvertrag

Le « Dienstvertrag » (contrat de louage de services) est un contrat synallagmatique par lequel une partie s’engage à effectuer une prestation et l’autre à la rémunérer. Ce contrat est régi par l’article 611 du code civil allemand. Il peut être comparé à un contrat de prestation de services français comportant une obligation de moyens. (Verbindlichkeit, die auf eineVerhaltenspflicht gerichtet ist).




(Read More... | 3243 bytes more | Score: 0)

Réforme du droit des obligations en Allemagne :
Posted by words on Tuesday, October 02 @ 04:11:12 EDT (437 reads)
Topic French
French
restructuration des dispositions concernant la prescription et incidences de la réforme sur le contrat de vente 

A) Restructuration des dispositions afférentes à la prescription

Mis à part les dispositions relatives aux difficultés d’exécution contractuelle, le législateur allemand a remanié intégralement les règles de prescription (Verjährung) en droit civil.

Le principe de la prescription trentenaire a disparu et est remplacé par la prescription générale de 3 ans. Il s’agit du nouveau paragraphe 195 du BGB Cependant, elle ne commence à courir qu’à partir du moment où le créancier a eu la possibilité de connaître les faits sur la base desquels il entend faire valoir ses droits. (geltend machen)




(Read More... | 3441 bytes more | Score: 0)

Les principaux cas de responsabilité pour faute présumée
Posted by words on Tuesday, October 02 @ 04:09:20 EDT (390 reads)
Topic French
French
en droit allemand
 
1- Responsabilité du fait d'autrui (Haftung für Schäden Dritter)

a) Responsabilité du fait des préposés (Gehilfenhaftung)

Conformément à l'article 831, alinéa 1er du Code civil allemand, "celui qui emploie une autre personne pour une fonction est tenu de réparer le dommage que celle-ci a causé de façon illicite dans l'exercice de ses fonctions" (Ausführung der Verrichtung). Ceci signifie que le commettant (Geschäftsherr) est exonéré de sa responsabilité lorsqu'il n'a pas commis d'erreur dans le choix de son préposé et qu'il a fait preuve de la diligence (Sorgfalt) requise dans les affaires, et ce dans la mesure où il devait fournir des installations ou des instruments ou bien surveiller l'exécution de la mission. Le commettant est également exonéré dans le cas où une telle diligence n'aurait pas pu empêcher le dommage. On remarque ici que le commettant allemand, contrairement au commettant français, a une responsabilité (Haftung) moins lourde.




(Read More... | 3182 bytes more | Score: 0)

Les troubles dans l’exécution du contrat (suite)
Posted by words on Tuesday, October 02 @ 04:07:49 EDT (376 reads)
Topic French
French

Le retard du débiteur dans l’exécution

Le code civil allemand opère clairement la distinction entre retard et impossibilité d’exécution. Le retard, sur le plan juridique, est subordonné à plusieurs conditions :

  • la dette doit être exigible (fällig)
  • le créancier doit mettre le débiteur en demeure (in Verzug setzen). La mise en demeure (Mahnung) n’est soumise à aucune condition de forme.
  • le créancier doit laisser s’écouler un délai de 30 jours après réception de la facture (loi du 30 mars 2000 tendant à accélérer les paiements).
  • le débiteur doit répondre du retard ce qui suppose une faute de sa part ou de son représentant légal.
~


(Read More... | 2724 bytes more | Score: 0)

Les troubles dans l’exécution du contrat
Posted by words on Tuesday, October 02 @ 04:06:14 EDT (374 reads)
Topic French
French

Les violations positives du contrat

Le Reichsgericht (Tribunal d’Empire) a consacré dans un arrêt de 1907 la théorie dite de la violation positive du contrat qui avait souligné les carences du BGB (code civil allemand) dans le domaine des difficultés d’exécution. Pour mieux comprendre la théorie, nous procéderons à un bref rappel des faits de l’arrêt :




(Read More... | 2637 bytes more | Score: 0)

Les auxiliaires de modalité
Posted by words on Tuesday, October 02 @ 04:04:56 EDT (392 reads)
Topic French
French

Généralités

Les auxiliaires de modalités

a) Can, may, must, shall, will, ought ainsi que dare et need dans certains de leurs emplois ont une conjugaison incomplète, défective (on les appelle aussi « verbes défectifs ») : quatre d’entre eux n’ont que deux formes — un présent et un prétérite

PrésentPassé (prétérite)
CanCould
MayMight
ShallShould
WillWould



(Read More... | 3535 bytes more | Score: 0)

L'acte juridique en droit allemand
Posted by words on Tuesday, October 02 @ 04:03:37 EDT (391 reads)
Topic French
French

L'offre et l'acceptation qui constituent les deux déclarations de volonté (Willenserklärung) ont fait l'objet de règles particulières de la part des rédacteurs du BGB. Contrairement au droit français:




(Read More... | 2629 bytes more | Score: 0)

Comment savoir s'il faut utiliser ''shall'' ou ''will''?
Posted by words on Tuesday, October 02 @ 04:02:33 EDT (380 reads)
Topic French
French

DE NOS JOURS

"Shall" s'utilise pour exprimer le futur lorsqu'il y a l'idée sous-jacente d'une obligation, d'une volonté ou de la permission.

Par exemple:

You shall submit a report next week (you must)

You shall go to the conference (you must go, or you are permitted to go)




(Read More... | 3178 bytes more | Score: 0)

La responsabilité précontractuelle en droit français et allemand
Posted by words on Tuesday, October 02 @ 04:01:05 EDT (465 reads)
Topic French
French

A) Droit français
1) Pourparlers

En principe la personne qui fait une invitation aux pourparlers est tenue de la maintenir pendant un certain délai raisonnable que la jurisprudence apprécie. Concernant les pourparlers, la jurisprudence admet pour certains cas une indemnisation pour rupture abusive de ceux-ci, surtout quand cette rupture est particulièrement fautive. Cette indemnité a comme fondement la responsabilité délictuelle (Deliktshaftung).




(Read More... | 2720 bytes more | Score: 0)

L’expertise de gestion dans la société anonyme
Posted by words on Tuesday, October 02 @ 03:59:19 EDT (384 reads)
Topic French
French

En France
L'article 226 de la loi du 24 juillet 1966 permet à plusieurs actionnaires représentant un dixième du capital social de demander au tribunal la nomination d'un expert dénommé expert de minorité et dont la mission consiste à faire un rapport sur une ou plusieurs opérations de gestion. La seule modification apportée à ce texte permet à la COB, au ministère public et au comité d'entreprise d'engager également cette action. Est compétent en cette matière le Président du tribunal de commerce qui statue en référé. En résumé, il faut donc souligner que l'article 226 permet d'obtenir des informations précises sur la gestion de l'entreprise.




(Read More... | 2400 bytes more | Score: 0)

Un Caméléon: ''From Time to Time''
Posted by words on Tuesday, October 02 @ 03:58:01 EDT (380 reads)
Topic French
French

S'il est une expression qui revient fréquemment dans les écrits des juristes anglo-saxons, c'est bien l'expression «  from time to time ». La traduction française qui en est donnée varie selon les traducteurs; c'est pourquoi nous l'assimilons au caméléon qui possède la faculté de changer de couleurs selon le milieu dans lequel il se trouve. Essayons d'expliquer cette variété de traitement à l'aide de quelques exemples tirés de la pratique.




(Read More... | 6777 bytes more | Score: 0)

Trois problèmes de traduction juridique en allemand
Posted by words on Tuesday, October 02 @ 03:55:09 EDT (391 reads)
Topic French
French

 
Voici les solutions de trois problèmes de traduction juridique allemand-français :

a)
Prenons tout d'abord les termes juridiques allemands «  Recht und Anspruch  ». La traduction française de ces deux mots est « droit » ce qui paraît très facile de prime abord. Toutefois la signification du mot français “droit “ diffère selon que l'on utilise le mot Recht ou le mot Anspruch. Prenons un exemple:




(Read More... | 2795 bytes more | Score: 0)

A propos de l’expression ''without duplication''
Posted by words on Tuesday, October 02 @ 03:52:41 EDT (404 reads)
Topic French
French

Je suis un peu intrigué par l'expression « without duplication » que je n'avais pas encore rencontrée et que je viens de trouver plusieurs fois. Ce qui me rend perplexe surtout, c'est la traduction qui en est donnée. Voici l'un de ces textes (c'est moi qui souligne) :



(Read More... | 4553 bytes more | Score: 0)

L'assemblée des actionnaires de la société anonyme
Posted by words on Tuesday, October 02 @ 03:51:25 EDT (378 reads)
Topic French
French
en droit français et allemand

A) droit français:
Le législateur de 1966 (loi du 24 juillet 1966) a donné une place essentielle aux organes de gestion puisqu'il ne traite des assemblées qu'à la suite des sections concernant le conseil d'administration, le conseil de surveillance et le directoire. Toutefois, le droit français confère l'approbation des comptes annuels et de la gestion à l'assemblée (article 155 alinea 1 de la loi du 24 juillet 1966). Il faut aussi souligner que, quelque soit la structure de la société anonyme (moniste ou dualiste), les pouvoirs de l'assemblée restent identiques. Le droit français instaure deux assemblées : l'assemblée générale ordinaire est compétente pour toutes les décisions, et l'assemblée générale extraordinaire dispose d'une compétence générale pour modifier les statuts dans toutes leurs dispositions. La seule exception à cette règle consiste dans le transfert du siège social á l'intérieur du département qui relève de la compétence du conseil d'administration (article 99 de la loi).




(Read More... | 4765 bytes more | Score: 0)

Jour ouvrable ou jour ouvré?
Posted by words on Tuesday, October 02 @ 03:49:59 EDT (433 reads)
Topic French
French

Depuis fort longtemps les hommes ont divisé le temps en périodes plus ou moins longues : siècles, ans, mois, jours…. Ce sont les jours qui retiennent aujourd'hui notre attention, pas les jours de vacance, malheureusement, mais ceux où l'on est censé travailler. Dans la plupart des travaux qui nous échoient le vocabulaire se limite aux mots suivants : day, banking day, business day . Plus rarement, on trouve calendar day, civil day, working day .
Voyons trois extraits de textes dans lesquels ces trois mots sont utilisés et la traduction qui en a été proposée (c'est l'auteur de ces lignes qui souligne)  :




(Read More... | 4905 bytes more | Score: 0)

Le commissaire aux comptes français & allemand
Posted by words on Tuesday, October 02 @ 03:47:57 EDT (349 reads)
Topic French
French


1) Le commissaire aux comptes en France:
  • Statut

    La profession est organisée dans le cadre du décret du 12 août 1969 ce qui d'ailleurs avait été prévu par la loi du 24 juillet 1966 sur les sociétés commerciales. Pour exercer cette profession, il faut tout d'abord être titulaire d'un diplôme d'expert comptable et être inscrit sur une liste arrêtée chaque année par une commission régionale. En outre, il convient de mentionner que l'exercice de la profession, depuis la loi du 1 mars 1984, peut se faire sous n'importe quelle forme de société et non plus uniquement sous celle des sociétés civiles professionnelles. Par ailleurs, le commissaire aux comptes ne peut cumuler au sein de la société qu'il contrôle sa fonction de commissaire avec celle de conseil.

~


(Read More... | 5878 bytes more | Score: 0)

Trade Secret, Know-How,
Posted by words on Tuesday, October 02 @ 03:35:40 EDT (422 reads)
Topic French
French
Confidential and Proprietary Information

Il est fréquent de retrouver l'un ou l'autre de ces termes, quand ce n'est pas plusieurs à la fois, dans les contrats notamment de distribution et de collaboration. Si chacun de ces termes a une traduction qui semble bien fixée, il apparaît à la réflexion que la signification sous-jacente évolue dans la pratique et qu'il peut être nécessaire de remettre en question cette traduction si solidement établie.




(Read More... | 9758 bytes more | Score: 0)

Contractant indépendant ou entrepreneur indépendant?
Posted by words on Tuesday, October 02 @ 03:33:38 EDT (313 reads)
Topic French
French

Il est une clause qui revient souvent, dans les contrats de service notamment. Elle constitue un article indépendant intitulé «  Independent contractor  » ou bien elle apparaît dans un article au titre plus général comme «  Miscellaneous  ». En voici deux exemples :
1- «  Neither this agreement not the performance of the services hereunder shall be deemed to create a joint venture or partnership or company between the parties, XYZ being and remaining for all good purposes an independent contractor and neither an employee nor an agent of Company or the Investment Manager.  »




(Read More... | 4163 bytes more | Score: 0)

La clause de renonciation à condition ou « waiver »
Posted by words on Tuesday, October 02 @ 03:29:40 EDT (367 reads)
Topic French
French

Il est une clause que l'on retrouve pratiquement dans tous les contrats surtout d'origine nord-américaine et qui s'intitule sobrement ”Waiver”. Quel est son objet et pourquoi revient-elle aussi systématiquement ? Voyons un exemple assez complet de cette clause et examinons la plus en détail.
“Waiver - The failure or delay of either party to insist upon the other party's strict performance of the provisions in this Agreement or to exercise in any respect any right, power or remedy provided for under this Agreement shall not operate as a waiver or relinquishment thereof, nor shall any single or partial exercise of any right, power or remedy preclude other or further exercise thereof, or the exercise of any other right, power or remedy; provided, however, that the obligations and duties of either party with respect to the performance of any term or condition in this Agreement shall continue in full force and effect.




(Read More... | 5265 bytes more | Score: 0)

Courts
Posted by words on Tuesday, October 02 @ 03:26:39 EDT (364 reads)
Topic French
French

Nous avons vu dans un article précédent que la traduction de termes à fort contenu culturel pose souvent des problèmes. Nous allons maintenant regarder le cas des juridictions de l'ordre judiciaire.
Chaque pays a son propre système judiciaire, ce qui ne manque pas de poser des problèmes d'équivalence à la traduction. Nous l'avons fait observer dans un précédent article, le traducteur juriste doit choisir entre plusieurs approches :




(Read More... | 4969 bytes more | Score: 0)

Différences terminologiques
Posted by words on Tuesday, October 02 @ 03:25:03 EDT (390 reads)
Topic French
French

De nombreux termes juridiques français sont empruntés au langage courant, comme par exemple, gardien, exception etc. C'est d'ailleurs là que réside la difficulté essentielle de la terminologie juridique française. Plus le mot est facile, plus la prudence s'impose pour ne pas se tromper de contexte. Ce n'est pas le cas de la terminologie juridique allemande qui, elle, très technique, n'utilise pas les mots courants pour décrire une situation juridique mais emploie au contraire des vocables spécifiques pour désigner des termes juridiques.



(Read More... | 4034 bytes more | Score: 0)

  
Free Public Profile
Register Now!

This could be you!

Registre Now!

Survey
How do you contact potential clients?

e-mail
post
telephone
fax
in person



Results
Polls

Votes 894

Terms & Conditions
All logos and trademarks in this site are property of Transplore.com © 2009. The articles are property of their authors.
Page Generation: 0.07 Seconds