Welcome to Transplore

 Create an AccountHome | Articles | Your Account | Contact  

Login
User Name

Password

Create a free profile here.

Limited Offer

Random Articles

Desktop Publishing
[ Desktop Publishing ]

·Guide to Unicode Greek
·Designing for a Non-English Audience
·Exporting PDFs, Exporting Flash presentations, Customizing your keyboard

  
Transplore: German

Search on This Topic:   
[ Go to Home | Select a New Topic ]

Der portugiesische persönliche Infinitiv
Posted by words on Thursday, January 08 @ 03:52:00 EST (458 reads)
Topic German
German

und seine Übersetzungsmöglichkeiten

Katrin Herget, Holger Proschwitz

1. Einleitung

Dieser Artikel möchte einen Beitrag zur Untersuchung der Übersetzungsmöglichkeiten der ausschließlich im Portugiesischen vorkommenden Verbform Infinitivo Pessoal oder Infinitivo flexionado (de. persönlicher Infinitiv bzw. konjugierter Infinitiv) leisten.




(Read More... | 41117 bytes more | Score: 0)

Übersetzung deutscher Nominalkomposita
Posted by words on Wednesday, July 23 @ 05:59:53 EDT (494 reads)
Topic German
German
aus der Fachsprache der Technik
und Analyse typischer portugiesischer Entsprechungen
 

Ein bedeutendes Wortbildungsverfahren innerhalb der fachsprachlichen Wortbildung ist das der Komposition. Die Bildung neuer Komposita im Portugiesischen hat vor allem in den letzten Jahren wachsende Produktivität verzeichnen können. Dazu beigetragen haben insbesondere technologische, wirtschaftliche wie auch sozial-politische Faktoren.



(Read More... | 43766 bytes more | Score: 0)

Übersetzung elliptischer Strukturen
Posted by words on Monday, February 04 @ 08:05:43 EST (754 reads)
Topic German
German
aus dem Französischen und Portugiesischen 

1. Gegenstand und Zielsetzung

Gegenstand des vorliegenden Artikels ist die Identifizierung von elliptischen Strukturen in französisch- und portugiesischsprachigen Texten sowie die Beschreibung des Transferprozesses zum Zwecke der Übersetzung ins Deutsche. Die zu untersuchenden elliptischen Strukturen finden sich bevorzugt in der Schriftsprache und können als fachtextübergreifend bezeichnet werden. Die für die Betrachtung ausgewählten Beispiele stammen überwiegend aus der Fachkommunikation im Bereich Wirtschaft, Verwaltung und Recht. Ausgangspunkt der Überlegungen, ist die Feststellung, dass die im Folgenden zu identifizierenden und zu beschreibenden elliptischen Strukturen ein Übersetzungsproblem darstellen, da eine Übernahme der Ellipsen in den deutschen Zieltext den grammatischen und stilistischen Regeln der deutschen Sprache zuwiderlaufen würde. Die Übersetzung der untersuchten elliptischen Strukturen erfordert die Anwendung von Übersetzungsverfahren, wie sie auch in der übersetzungswissenschaftlichen Fachliteratur, beispielsweise von Malblanc (1968), Truffaut (1983), Gallagher (1998), Friederich (1977), Henschelmann (1999) beschrieben werden.




(Read More... | 26665 bytes more | Score: 0)

Rentabilitätsberechnung im Dolmetscherberuf
Posted by words on Thursday, October 04 @ 04:20:57 EDT (514 reads)
Topic German
German
Im vorliegenden Artikel wird der Versuch unternommen, das vorhandene Zahlenmaterial sowie dessen Anwendung in einer Form darzustellen, die es auch dem betriebswirtschaftlich nicht vorgebildeten Dolmetscher erlaubt, dieses zur Vorbereitung von Berufsentscheidungen unverzichtbare Instrumentarium als Daumenregel zu nutzen.
Dass dieser Artikel auf die Rentabilitätsberechnung im Dolmetscherberuf zugeschnitten ist, bedeutet keinesfalls, dass er damit als Anleitung zur Entscheidungsfindung in anderen Berufen nicht genutzt werden könnte. Die nachfolgend beschriebenen Zahlen, Verfahren und Schlussfolgerungen sind vielmehr für jede Art von freiberuflichen Vorhaben anwendbar, wobei lediglich eine am Einzelfall orientierte Modifizierung des Zahlenmaterials erforderlich sein mag



(Read More... | 10813 bytes more | Score: 0)

Lebensläufe in deutscher Sprache
Posted by words on Wednesday, October 03 @ 01:31:09 EDT (424 reads)
Topic German
German

In unserem Artikel in der letzten Ausgabe haben Sie erfahren, wie Bewerbungen aus dem deutschsprachigen Raum aussehen.
Selbstverständlich gehört zu einer vollständigen Bewerbung auch der Lebenslauf bzw. das Curriculum Vitae.
Hier gibt es von Land zu Land zahlreiche Unterschiede, deren Sie sich als internationales Unternehmen bewußt sein sollten.

Man unterscheidet zwischen ausführlicher und tabellarischer Form. Heute ist die tabellarische Form am üblichsten. Einen ausführlichen Lebenslauf sollten Sie nur senden, wenn Sie ausdrücklich darum gebeten worden sind. Bedenken Sie auch, daß der Arbeitgeber anhand einer übersichtlichen Tabelle viel schneller einen Eindruck vom Bewerber bekommt.




(Read More... | 4472 bytes more | Score: 0)

Achtung vor der Umgangssprache
Posted by words on Wednesday, October 03 @ 01:27:09 EDT (481 reads)
Topic German
German

Wenn Sie einen offiziellen Text z.B. für Ihr nächstes firmeninternes Meeting entwerfen, dann lassen Sie sich nicht dazu verleiten, sogenannte "In- Ausdrücke", die Sie in der letzten Talkshow oder dem letzten Hollywood-Kassenschlager aufgeschnappt haben, zu verwenden. Der Wunsch, sich auf diese Weise spontan, jugendlich und up-to-date zu zeigen, kann auch nach hinten losgehen. Denn nicht jeder neue Ausdruck der Umgangssprache hält dem Kontext eines Firmenmeetings oder eines Kaufvertrags Ihrer Firma stand.

Als Umgangssprache bezeichnet man eine breite Skala von linguistischen Phänomenen, die von regionalen, soziologischen und gruppenspezifischen Gegebenheiten beeinflußt wird. Dennoch könnte man auch kurz zusammenfassend und generalisierend sagen: Die Umgangssprache ist die "Sprache der Straße". Ein Medium, das unsere sich immer schneller verändernde Gesellschaft reflektiert und konkretisiert. Eine Sprache, die von der Jugend und ihren Bedürfnissen und dem Verlangen nach Neuem geprägt ist, der unterschwellige Bedeutungen zugemessen werden, die nur von einigen "Eingeweihten" verstanden werden. Umgangssprache ist metaphorischer und vergänglicher als die Hoch- oder Standard-Sprache.




(Read More... | 3934 bytes more | Score: 0)

''daß'' oder ''dass''
Posted by words on Wednesday, October 03 @ 01:25:19 EDT (420 reads)
Topic German
German

Die deutsche Rechtschreibreform

Wer sich in letzter Zeit einen Duden oder ein anderes Wörterbuch zugelegt hat, der wird sicher schon bemerkt haben, daß sich so einiges in der deutschen Orthographie geändert hat.
Grund hierfür ist die vieldiskutierte Rechtschreibreform, die seit 1996 in deutschen Klassenzimmern, bei Stammtischen und im gesamten deutschen Rechtssystem für Unruhe sorgt.
Alles begann damit, daß sich einige, besonders schlaue Köpfe überlegt hatten, den Schülern das Erlernen der deutschen Rechtschreibung zu erleichtern und endlich einige Unstimmigkeiten der Sprache auszuräumen, die uns alle schon so manches Mal zum Nachschlagen im guten alten Duden gezwungen haben.




(Read More... | 6040 bytes more | Score: 0)

Kurz und präzise
Posted by words on Wednesday, October 03 @ 01:20:47 EDT (442 reads)
Topic German
German

Faxmitteilungen

Es liegt an der Natur der Sache, daß Faxmitteilungen üblicherweise kurz und präzise sind, da sie im allgemeinen dazu dienen, ein bereits am Telefon oder in einem vorausgegangenen Fax angesprochenes Thema zu bestätigen oder das zu übertragende Dokument anzukündigen.

Selbstverständlich können Faxe auch so lang wie ein ganzer Brief werden. In dem Falle - der übrigens die Ausnahme bildet - sind die generellen Regeln der Korrespondenz zu beachten.
Handelt es sich jedoch um ein übliches Fax, gibt es Standardfloskeln, die - wenn Sie diese auch in der deutschen Sprache kennen - das Leben enorm erleichtern. Es würde nämlich zuviel Mühe und Zeit kosten, die Phrasen, mit denen Sie in Ihrer eigenen Sprache wohlvertraut sind, erst ins Deutsche zu übersetzen.




(Read More... | 4831 bytes more | Score: 0)

In der Kürze liegt die Würze
Posted by words on Wednesday, October 03 @ 01:18:23 EDT (479 reads)
Topic German
German

Wer von Ihnen hat nicht schon einmal einen deutschsprachigen Geschäftstext in die Hände bekommen, dessen Verfasser sich erlaubt hat, nicht jedes Wort auszuschreiben? Sicherlich ist es ein Merkmal von Geschäftsbriefen und -texten, kurz und nüchtern formuliert zu sein; bildreiche Metaphern und klangvolle Satzgefüge haben dort schließlich keine Berechtigung, sie wären nur überflüssiger Ballast.




(Read More... | 7969 bytes more | Score: 0)

GEOGRAPHISCHE EIGENNAMEN AUF DEUTSCH
Posted by words on Wednesday, October 03 @ 01:06:02 EDT (522 reads)
Topic German
German

Für ein Unternehmen mit internationalen Beziehungen gehört der Kontakt mit Menschen aus fremden Städten und Ländern zum Alltag.

Geschäftsbeziehungen werden lebhafter und interessanter, wenn hier und da auch ein persönliches Wort einfließt, etwa in Form einer Frage oder einer Bemerkung über das jeweilige Land oder die Stadt, in der der Geschäftspartner/ die Geschäftspartnerin lebt. Würde es nicht etwa einen positiven Eindruck erwecken, wenn man seinen Gesprächspartner in la Rhénanie-Palatinat auf seine Heimat Rheinland-Pfalz ansprechen würde?




(Read More... | 5969 bytes more | Score: 0)

Besuch aus dem Nachbarland
Posted by words on Wednesday, October 03 @ 01:03:11 EDT (411 reads)
Topic German
German

Durch den regelmäßigen Kontakt mit internationalen Geschäftspartnern in Ihrem Unternehmen sind Sie erfahren im Verfassen von fremdsprachigen Geschäftsbriefen. Auch beim Telefonieren mit deutschsprachigen Kollegen haben Sie bereits an Routine gewonnen, und Sie beherrschen die immer wiederkehrenden Formulierungen problemlos. Der deutsche Geschäftspartner wird es neben korrekt verfaßten Briefen und freundlichen Telefongesprächen sehr begrüßen, wenn er bei einem persönlichen Besuch in Ihrer Firma ein paar nette Worte in seiner Landessprache hört.

Ihr Gast wird erfreut über eine Begrüßung in seiner Heimatsprache sein, die Sie folgendermaßen formulieren könnten: Herzlich Willkommen bei uns, Herr Meier. Oder: Wir freuen uns, Sie in unserer Firma begrüßen zu dürfen, Frau Elsbach. Eine naheliegende und natürlich sehr gebräuchliche Einleitung zu einem Gespräch wäre die Frage nach der Reise des Geschäftspartners, die Sie etwa wie folgt stellen können: Wie war die Fahrt? Oder: Hatten Sie eine gute/angenehme Reise? Sind Sie mit dem Zug/Auto/Flugzeug gereist?




(Read More... | 4927 bytes more | Score: 0)

Eine Sprache - Drei Varianten
Posted by words on Wednesday, October 03 @ 00:57:24 EDT (427 reads)
Topic German
German

Schweiz, Österreich, Deutschland - drei Länder, in denen deutsch Amtssprache ist und in denen das weltweit unterrichtete Hochdeutsch wohl von jedem Einwohner und von jeder Einwohnerin verstanden wird. Dies gilt jedoch nicht für die variierenden Dialekte und Akzente, die selbst innerhalb der Landesgrenzen zu Verständnisschwierigkeiten führen, geschweige denn über die Grenzen zu den Nachbarstaaten Österreich und Schweiz hinaus. Sprachliche Varianten beziehen sich nicht nur auf Unterschiede in der Aussprache, sondern auch auf die Wortwahl, die Syntax und die Grammatik. Im folgenden lernen Sie ein paar grundlegende Unterschiede des Vokabulars zwischen dem Deutsch der Deutschen, der Österreicher und der Schweizer kennen.



(Read More... | 5228 bytes more | Score: 0)

Anglizismen in der deutschen Geschäftssprache
Posted by words on Wednesday, October 03 @ 00:51:05 EDT (558 reads)
Topic German
German

Die weltweite Globalisierung unserer modernen Zeit hält vor allem im Geschäftsleben und in der heutigen Berufswelt Einzug. Ohne fundierte Englischkenntnisse wird man im beruflichen Alltag auf arge Schwierigkeiten stoßen, da sich die Deutschen, ganz im Gegensatz zu den Franzosen, nicht die Mühe machen, englische Begriffe, die aus England und hauptsächlich aus Amerika in unser Land schwappen, in die eigene Sprache zu übersetzen. Die allgemeine Verwendung englischer Begriffe in der Geschäftswelt bringt selbstverständlich auch Vorteile mit sich, da Verständnisschwierigkeiten minimiert werden.
Im folgenden wird nun eine Auswahl der wichtigsten Anglizismen in der deutschen Sprache besprochen, die bereits fest in der deutschen Sprache verwurzelt sind und für die es zum Teil nicht einmal eine deutsche Äquivalente gibt.



(Read More... | 4646 bytes more | Score: 0)

Die neuen deutschen Wörter
Posted by words on Wednesday, October 03 @ 00:47:01 EDT (396 reads)
Topic German
German

Der deutsche Sprachalltag hat sich in den letzten Jahren stark verändert und ist an der Wende zum neuen Jahrtausend geprägt von Neukreationen unterschiedlichster Herkunft und von der immer schnelleren Aufnahme von Anglizismen.

Nicht alle empfinden diese Veränderung der Sprache als Bereicherung, einige sprechen sogar von sprachlicher "Überfremdung". Dabei ist anhand dieser Entwicklung deutlich zu erkennen, dass Sprache durchaus lebendig ist und den Zustand einer Gesellschaft und vor allem einer Epoche widerspiegelt. Im Zeitalter der Globalisierung und der multikulturellen Gesellschaft kann die Entwicklung der Sprache nicht einfach stehen bleiben. Neue Wörter sind notig, um Neues auszudrücken.
Besonders im Bereich Politik und Wirtschaft haben sich neue Begriffe gebildet, die neue, nicht immer positive Situationen beschreiben. So taucht in einer Zeit, die geprägt ist von Arbeitslosigkeit, der Begriff Personalentsorgung auf. Er beschreibt den Personalabbau innerhalb eines Unternehmens, und klingt deswegen so schrecklich, weil "Entsorgung" im allgemeinen im Zusammenhang mit Müll verwendet wird. Aus diesem Grund wurde der Begriff Personalentsorgung 1998 auf die Liste der Unwörter des Jahres gesetzt.




(Read More... | 5464 bytes more | Score: 0)

Mahlen oder Malen?
Posted by words on Wednesday, October 03 @ 00:43:39 EDT (441 reads)
Topic German
German

Gleichklingende, aber verschieden geschriebene Wörter in der deutschen Sprache

Ein Vorteil für deutsch Lernende besteht ohne Zweifel in der Aussprache des Deutschen, da sie, im Gegensatz zu der englischen und französischen Aussprache, genau dem geschriebenen Wort entspricht. Die einfache Aussprache der Buchstabenreihenfolge ergibt also in der Regel die korrekte Lautfolge deutscher Wörter. Dennoch weist die deutsche Sprache eine Vielzahl von gleichklingenden Wörtern auf, die unterschiedlich geschrieben werden und natürlich unterschiedlicher Bedeutung sind. Diese "Zweifelsfälle" bereiten auch deutschen Muttersprachlern immer wieder Probleme.




(Read More... | 5049 bytes more | Score: 0)

Weil das ist nämlich so...
Posted by words on Wednesday, October 03 @ 00:39:23 EDT (383 reads)
Topic German
German

Wie bitte? Nein, das ist nun wirklich kein deutscher Satz. Und warum nicht ? Mit "weil" werden Kausalsätze, Begründungssätze eingeleitet:

Wir freuen uns, weil heute Besuch kommt.
Er kann nicht arbeiten, weil er krank ist.

Immer steht in diesen Sätzen die Personalform des Prädikats am Ende, und diese Nebensätze müssen immer die gleiche Wortstellung haben, wie alle abhängigen Sätze mit Einleitewort.




(Read More... | 4969 bytes more | Score: 0)

Leicht verwechselbare Wörter der deutschen Sprache
Posted by words on Wednesday, October 03 @ 00:37:33 EDT (388 reads)
Topic German
German
Teil 1 (A-K)

Laut- bzw. schriftbildähnliche Wörter werden leicht verwechselt, besonders dann, wenn auch ihre Bedeutungen ähnlich sind. Daher kommt es nicht selten zu Fehlleistungen und Fehlern, zur falschen Wortwahl. Dies ist nicht etwa nur bei Fremdwörtern der Fall, sondern auch bei laut- und zugleich bedeutungsähnlichen deutschen Wörtern. Der vorliegende Artikel erläutert eine Auswahl von Wörtern, die unter diesem Gesichtspunkt der Verwechselbarkeit gegenübergestellt werden.

anscheinend/scheinbar: In der Alltagssprache wird der Bedeutungsunterschied zwischen den beiden Wörtern häufig außer acht gelassen. Man unterscheidet sie folgendermaßen: Mit anscheinend wird die Vermutung zum Ausdruck gebracht, daß etwas aufgrund des Anscheins auch wirklich so ist: Zwischen den Kunden dieser Geschäfte wird niemals ein Wort gewechselt; anscheinend mögen sie sich nicht. Das Adjektiv scheinbar besagt, daß etwas nur dem Schein nach, aber nicht in Wirklichkeit so ist, wie es sich darstellt: Er wies nach, daß die Regie die Einkünfte nur scheinbar vermehre, in Wahrheit aber dem Staat nichts nütze.




(Read More... | 9251 bytes more | Score: 0)

Der Ärztekongreß und das Hühnerei
Posted by words on Wednesday, October 03 @ 00:34:07 EDT (417 reads)
Topic German
German

Daß ein Ei Probleme aufwerfen kann, wissen wir schon seit Kolumbus. Wo liegt nun beim Hühnerei das Problem?

Die Frage lautet: Warum heißt es Hühnerei, wenn es doch nur von einem Huhn gelegt wird? Und mit dem Taubenei, dem Entenei, dem Gänseei scheint es nicht anders zu sein. Ja, und warum heißt es Hundehütte, obwohl nur ein einziger Hund darin liegt?




(Read More... | 4959 bytes more | Score: 0)

Sein einzigster Fehler
Posted by words on Wednesday, October 03 @ 00:32:31 EDT (411 reads)
Topic German
German

Diesmal stimmt die Überschrift nicht. Man muß es deutlich sagen, denn so einzig ist der Fehler gar nicht. Man hört ihn sogar recht häufig, nur geschrieben kommt er seltener vor.

Natürlich kann einzig nicht gesteigert werden; "einziger" als einzig, das geht nun einmal nicht. Die erste Vergleichsform, den Komparativ, gebraucht denn auch niemand. Aber die zweite, den Superlativ? Hier will man möglichst deutlich sein, lieber zu viel als zu wenig. Und da einzig sowieso oft verstärkend gebraucht wird (er hat nur einen einzigen Anzug), bietet sich der Superlativ geradezu an:




(Read More... | 4922 bytes more | Score: 0)

Zum Markt / ins Theater / nach Hause
Posted by words on Wednesday, October 03 @ 00:30:24 EDT (433 reads)
Topic German
German

Alle vier Präpositionen dieser Überschrift geben die Richtung an, das Ziel zu dem jemand unterwegs ist. Aber ihre Funktionen sind verschieden, und man kann sie nicht ohne weiteres austauschen.

Die Präposition zu gibt zunächst die Richtung auf einen bestimmten Punkt an, der erreicht, aber nicht unbedingt überschritten werden soll: Wie komme ich zum Bahnhof zur Sporthalle, zum Rathaus ?




(Read More... | 3919 bytes more | Score: 0)

Wer sagt da ''Kommatas''?
Posted by words on Wednesday, October 03 @ 00:27:04 EDT (413 reads)
Topic German
German

"Fremdwörter sind Glücksache!" So sagt man mit freundlicher Nachsicht, wenn jemand Albumine und Alimente verwechselt oder beim Kellner statt des Menüs ein Menuett bestellt. Aber nicht nur die Bedeutungen der Fremdwörter, sondern auch ihre Formen sind oft schwierig zu handhaben, weil sich hier mancherlei Einflüsse kreuzen.
Viele Substantive unter den Fremdwörtern, wohl die meisten, sind in ihren Deklinationsformen eingedeutscht worden. Sie folgen der im Deutschen üblichen starken, schwachen oder gemischten Deklination:



(Read More... | 3841 bytes more | Score: 0)

Feste Redewendungen im Deutschen
Posted by words on Wednesday, October 03 @ 00:25:20 EDT (500 reads)
Topic German
German

Wenn man eine Sprache lernt, gehören feste Wendungen und Sprichwörter dazu. Sie haben immer eine besondere Bedeutung, die nicht leicht zu übersetzen ist und oft in den Wörterbüchern nicht zu finden ist. Sie sind besonders typisch für eine Sprache und man findet sie überall. Redewendungen stammen aus den verschiedensten Lebensbereichen, viele beziehen sich auf Lebensumstände und Vorstellungen, die uns fremd geworden sind, weil sich die Zeiten und die kulturellen Verhältnisse geändert haben. Für Menschen, die die deutsche Sprache lernen, ist es dadurch noch schwieriger, den Sinn bestimmter Wendungen zu verstehen, da die Wurzeln nicht mehr nachvollziehbar sind.




(Read More... | 4646 bytes more | Score: 0)

Herrn Architekt Müllers Verlobung
Posted by words on Wednesday, October 03 @ 00:21:43 EDT (403 reads)
Topic German
German

Der Deutsche macht es genau. Und wenn jemand einen Titel hat - oder was man dafür hält -, dann soll er auch damit genannt werden. Die Deutschen legen auch besonderen Wert auf ihre Titel und sie sollen alle genau genannt werden. So trifft man dann in einer deutschen Klinik nicht selten auf einen Herrn Professor Dr. Dr. Schmidt. Oft steht auch neben dem Titel das Fach, indem der- oder diejenige promoviert hat und das ist nicht immer Medizin: Dr. phil. (Geisteswissenschaft), Dr. jur. (Rechtswissenschaft), Dr. soz. (Soziologie), etc...



(Read More... | 4229 bytes more | Score: 0)

Was ist eigentlich ein Antonym?
Posted by words on Wednesday, October 03 @ 00:14:17 EDT (397 reads)
Topic German
German

Ein Antonym ist ein Gegenwort, also eines, das die entgegengesetzte Bedeutung eines anderen zum Ausdruck bringt. Einfache, gängige Wortpaare wie hoch - niedrig, groß - klein sind jedem geläufig, aber sie sind die Minderzahl und gerade wegen ihrer Landläufigkeit kein Zeichen für differenzierten und korrekten Ausdruck.

Schon bei den kombinierten Adjektiven versagt das Modell, denn wer wird das Gegenteil eines hochherzigen Menschen "niederherzig" nennen? "Niederträchtig" wäre angemessen, aber "hochträchtig" wiederum ist kein Synonym für "hochherzig", sondern bezeichnet die Kuh, die bald kalben sollЙ Auch die klassische Verneinungssilbe "un-" kann in die Irre führe. Zwar ist "barmherzig" das Gegenteil von "unbarmherzig", jedoch "tadelig" nicht das von "untadelig". Hier mu§ es "tadellos" oder "perfekt" heißen.




(Read More... | 3779 bytes more | Score: 0)

Männer und Leute
Posted by words on Wednesday, October 03 @ 00:10:51 EDT (398 reads)
Topic German
German

Es ist eine Besonderheit des Substantivs "Mann", daß es in bestimmten Zusammensetzungen nicht den Plural -männer hat, sondern den Plural -leute. Für das Wort Frau existiert ein solcher Plural nicht, der gar nicht zum Singular stimmt. Trotz der äußeren Unstimmigkeit ist die Pluralendung -leute für Mann richtig. Besonders häufig ist diese Endung bei alten Berufs- und Standesbezeichnungen wie diese:

der Bergmann - die Bergleute; der Seemann - die Seeleute; der Kaufmann - die Kaufleute; der Edelmann - die Edelleute; der Landmann - die Landleute




(Read More... | 3437 bytes more | Score: 0)

Ab-an-auf-infolge-wegen: die Präpositionen
Posted by words on Wednesday, October 03 @ 00:08:10 EDT (471 reads)
Topic German
German

Die Präpositionen dienen dazu, Wörter im Satz so zu verknüpfen, daß das Verhältnis des einen Wortes zum anderen deutlich wird:

Er schlägt den Nagel mit dem Hammer in die Wand. Bei seinen Büchern war auch ein Werk über Afrika.

Die Präpositionen werden deshalb auch Verhältniswörter genannt. Sie sind ähnlich wie die Konjunktionen wichtige Bindeglieder im Satz. Beim Gebrauch von Präpositionen können mancherlei Fragen und Unsicherheiten auftreten. Hier wollen wir zunächst einmal fragen, in welcher Form die Substantive stehen, die mit einer Präposition angeschlossen werden. Jede Präposition "regiert" einen oder mehrere Fälle (Kasus), man spricht deshalb von der "Rektion" der Präposition.




(Read More... | 3380 bytes more | Score: 0)

Das Datum
Posted by words on Wednesday, October 03 @ 00:00:55 EDT (462 reads)
Topic German
German

Heißt es am Dienstag, dem... oder am Dienstag, den...?
Um ein Datum zu bestimmen, hat die deutsche Sprache im ganzen gesehen zwei Möglichkeiten. Sie kann eine Präposition verwenden, meist an in der Form am = an + dem:

am Dienstag, am 10. August, am kommenden Sonntag, an Neujahr, am Ostermontag, am Tag der Arbeit.

Sie kann aber auch den bloßen Akkusativ der Zeit anwenden:

nächsten Dienstag; Mannheim, den 3. Juni; oder allgemeiner: kommende Woche, vergangenen Herbst, letztes Jahr. Wir verreisen diesen Sommer im August.




(Read More... | 3689 bytes more | Score: 0)

Wir sind / Wir haben geschwommen
Posted by words on Tuesday, October 02 @ 23:59:16 EDT (505 reads)
Topic German
German

Man sollte denken, daß bei "sein" und "haben" alles in guter Ordnung ist. Alle transitiven Zeitwörter, also alle Zeitwörter mit einem Akkusativobjekt, bilden ihr Perfekt mit "haben":

Ich habe meinen Freund besucht. Ich habe einen Brief geschrieben. Wir haben Wein getrunken.

Auch alle Verben, die mit einem reflexiven (rückbezüglichen) sich, mich, dich usw. verbunden werden, bilden das Perfekt mit "haben". Das ist verständlich, denn oft steht hier nur die eigenen Person an Stelle einer anderen:
Ich habe das Kind gewaschen - Ich habe mich gewaschen.




(Read More... | 4811 bytes more | Score: 0)

In bestmöglicher Ausführung
Posted by words on Tuesday, October 02 @ 23:56:04 EDT (435 reads)
Topic German
German

Sie haben richtig gelesen: in bestmöglicher Ausführung, mit nur einem -st-! Aber manchen ist das nicht genug, sie wollen unbedingt die bestmöglichste Ausführung mit zwei -st-. Doppelt genäht hält besser? Nun, Absicht liegt meist nicht darin, wenn man ein zusammengesetztes Adjektiv gleich zweifach steigert. Eher ist es wohl das Gefühl, daß das Superlativzeichen -st- an den Schluß gehöre: die beste, gediegenste, gewissenhafteste, sorgfältigste, also auch die bestmöglichste Ausführung. Man empfindet solche Wörter kaum noch als Zusammensetzungen, und so kommt es zu falschen Steigerungsformen wie diesen:




(Read More... | 3894 bytes more | Score: 0)

Deutsch ist nicht gleich Deutsch
Posted by words on Tuesday, October 02 @ 23:54:21 EDT (453 reads)
Topic German
German

Wenn es einem endlich gelungen ist mit viel Fleiß, Ausdauer und Mut die bekanntlich schwer zu erlernende Muttersprache Goethes zu beherrschen, dann möchte man natürlich seine so bitter erkämpften Deutschkenntnisse auch irgendwann in einem deutschsprachigen Umfeld auf die Probe stellen. Zuversichtlich begibt man sich also während eines Deutschlandurlaubs in die nächste Bäckerei um nun endlich einmal mit einem richtigen Einheimischen ins Gespräch zu kommen. “Können sie mir bitte drei Brötchen verkaufen?”. Antwort des Bäckers: “Moana Sie Semmln?”. Fazit: Der erste Versuch ist kläglich gescheitert und der fleißige Deutschstudent vermutlich am Boden zerstört.



(Read More... | 4637 bytes more | Score: 0)

  
Free Public Profile
Register Now!

This could be you!

Registre Now!

Survey
How do you contact potential clients?

e-mail
post
telephone
fax
in person



Results
Polls

Votes 894

Terms & Conditions
All logos and trademarks in this site are property of Transplore.com © 2009. The articles are property of their authors.
Page Generation: 0.07 Seconds