Welcome to Transplore

 Create an AccountHome | Articles | Your Account | Contact  

Login
User Name

Password

Create a free profile here.

Limited Offer

Random Articles

Literature
[ Literature ]


  
Transplore: Quality Assurance

Search on This Topic:   
[ Go to Home | Select a New Topic ]

Twelve Ways to Enhance Translation Quality
Posted by words on Thursday, January 08 @ 04:41:32 EST (359 reads)
Topic Quality Assurance
Quality Assurance
There is no such a thing as perfect translation-and even if there were, we could not be sure it would satisfy the average client or critic. But we have been looking for ways to improve the quality of our translations and we would like to share a few of our findings with you. This is not a How to Become a Perfect Translator in 12 Easy Steps sort of thing, but some of the suggestions may make you think-or perhaps smile, who knows.



(Read More... | 11556 bytes more | Score: 0)

Do We Really Need Translation Standards After All?
Posted by words on Monday, February 04 @ 09:13:31 EST (635 reads)
Topic Quality Assurance
Quality Assurance
A Comparison of US and European Standards for Translation Services

Foreword
The statements made and opinions expressed herein reflect only my personal views on the topic under discussion. In no way do they represent or convey the official position or doctrine of any official body or organization of any country on these matters. And I take responsibility for any error, inaccuracy, omission, or misjudgement found herein.

~


(Read More... | 32125 bytes more | Score: 0)

The Importance of Adequacy in Translation
Posted by words on Wednesday, October 17 @ 06:32:09 EDT (570 reads)
Topic Quality Assurance
Quality Assurance
"traduttore traditore..."
(Traditional Italian Paronymy)


There are both linguistic and extralinguistic aspects that hinder to reach adequacy in fiction translation. Semantic information of the text differs essentially from the expressive-emotional information of the text but they have one common trait: both can bear and render extralinguistic information. Extralinguistic information often becomes a stone to stumble over by a translator, as it is a lingvoethnic barrier for a fiction translator; Misunderstanding or misinterpretation of the extralinguistic information means to misrepresent:




(Read More... | 9931 bytes more | Score: 0)

Polishing Your Translation Style
Posted by words on Wednesday, October 17 @ 05:18:30 EDT (306 reads)
Topic Quality Assurance
Quality Assurance

Polish your translation style, and win more jobs from your clients! That’s right-“win” more jobs. Clients have a wealth of resources in the Internet, and they can easily find countless translators online for their projects by doing a simple search in Yahoo! or Google. Minor improvements to your translation style will ensure that clients think of you before going to the major search engines. Read on and profit!

If you do not already have one, start by developing a translation methodology. A methodology, especially one that suits your work style, will enable you to translate more efficiently and accurately. For illustration purposes, I have included below the translation methodology that I use for Japanese to English translations.




(Read More... | 16326 bytes more | Score: 0)

My Golden Rules For Quality Assurance In Translation
Posted by words on Wednesday, October 17 @ 04:59:57 EDT (277 reads)
Topic Quality Assurance
Quality Assurance

In the highly competitive global translation market quality may be the main differentiator - a factor that makes the difference between success and failure.

Quality assurance (QA) in translation may be defined as the act of maintaining translation services to ensure conformance to customer requirements or other specifications. QA is implemented by the translation service provider. Don't confuse QA with QC, which is implemented by your customer after the translation is completed and delivered.

Below I suggest some methods that help me to meet the quality requirements of the most demanding customers from various countries and areas of business, both translation agencies and direct customers, such as Ford Motor, Volvo Cars, Philips and more.




(Read More... | 16886 bytes more | Score: 0)

Proofreaders' Marks
Posted by words on Wednesday, October 17 @ 04:58:00 EDT (352 reads)
Topic Quality Assurance
Quality Assurance
Helpful Tips from Magnum Group engineering artful translationsHelpful Tips from Magnum Group engineering artful translations
Here's a list of Proofreaders' Marks that are standard across a spectrum of industries. Pass them on and make the proofreading process much easier and quicker for everyone involved.



(Read More... | 6500 bytes more | Score: 0)

Quality Assurance for the Translation Industry:
Posted by words on Wednesday, October 17 @ 04:37:47 EDT (294 reads)
Topic Quality Assurance
Quality Assurance
Tips and Tricks

Abstract:
Using a systematic approach in translation can help achieve better results. Abiding by a few key principles will lead to translators with better skills who can produce higher quality translations which leads to higher customer satisfaction and higher rates of return.




(Read More... | 25333 bytes more | Score: 0)

Good briefings result in good translations
Posted by words on Wednesday, October 17 @ 04:35:06 EDT (315 reads)
Topic Quality Assurance
Quality Assurance

The 'garbage in/garbage out' (GIGO) syndrome, where the quality of the output is in direct correlation to the quality of the input, applies to many life scenarios but is particularly relevant to the localization process.
The quality of the brief from our clients directly affects our ability to achieve their objectives of speed, value for money and effective communication in local markets but, unfortunately, not all clients fully appreciate this connection.




(Read More... | 5404 bytes more | Score: 0)

Seven Secrets of good translations
Posted by words on Tuesday, October 16 @ 02:58:20 EDT (358 reads)
Topic Quality Assurance
Quality Assurance
Translation is not only a mechanical work. It requires skills and artistic approach. It's not enough to know all the rules, there are additional secrets of success, which can make your translation better. These several tips will help to improve the quality of your translation and make the process simpler.

1.      Good equipment. Before starting your translation make sure you have all necessary equipment, which can simplify the process of translation. Bilingual dictionaries, encyclopedias, electronic dictionaries, dictionaries of idioms and jargonisms can be very subservient and you will save a big amount of time if you prepare everything in advance.




(Read More... | 2641 bytes more | Score: 0)

Four steps to achieving quality in translations and localisation
Posted by words on Tuesday, October 16 @ 02:56:24 EDT (295 reads)
Topic Quality Assurance
Quality Assurance

Liz Robertson, Chair of the UK Mirror Group for the new CEN standard, says, "Professional translation providers need to demonstrate what sets them apart". This new 'best practice' column by Monica Basting of ATC member Wordbank aims to provide practical advice on how translation and localization companies can persuade clients that the value of words is more important than their cost.
This first column explains how a fourstage process - translating, editing, internal QA and proofreading - is the best way to ensure quality.




(Read More... | 3799 bytes more | Score: 0)

A Roadmap to Quality Translations
Posted by words on Tuesday, October 16 @ 02:47:02 EDT (329 reads)
Topic Quality Assurance
Quality Assurance

In the past few years, a new trend has emerged: standardizing procedures for a contractual relationship between the client and the service provider. The idea is this: following certain pre-established procedures when producing a translation will increase the likelihood of good quality.

In fact, the fundamental assumption in quality standards (namely ISO 9000) is that business processes can be improved to ensure the desired level of quality at each pass. And for this approach to work, general criteria are necessary to standardize the production process and appraise the quality level.




(Read More... | 24353 bytes more | Score: 0)

The New ASTM Translation Guide
Posted by words on Tuesday, October 16 @ 02:43:41 EDT (283 reads)
Topic Quality Assurance
Quality Assurance

ASTM International is one of the largest voluntary standards development organizations in the world, known for its best-in-class practices for standards development and delivery.1 And in June 2006, it finally published a translation standard, F 2575-06, entitled “Standard Guide for Quality Assurance in Translation.” This guide has been many years in development, an effort wordsed by the American Translators Association (ATA), and is an important new resource for the translation industry and its clients.




(Read More... | 7186 bytes more | Score: 0)

The EN-15038 European Quality Standard for Translation Services:
Posted by words on Tuesday, October 09 @ 02:27:27 EDT (270 reads)
Topic Quality Assurance
Quality Assurance
What’s Behind It?

All of us who are involved in the translation and localization world know perfectly well that we are in a deregulated industry, in which we institute our own standards, if they are not already imposed for us by our direct or end customers. We also know that every business has its own procedures, sometimes similar, and on other occasions absolutely the opposite. But all these procedures seek the same purpose: to achieve the translation or localization of a product with the highest possible quality

 If we examine the word quality, its meaning in the translation world has many possibilities, although they agree on what is the most important. For as many customers, businesses or translators as there may be, quality can be summed up in two words: customer satisfaction. In order to deliver this, though, we come up against a very subjective concept that can be measured by many standards.




(Read More... | 20158 bytes more | Score: 0)

We Now Have Concrete Proof:
Posted by words on Tuesday, October 09 @ 02:07:32 EDT (257 reads)
Topic Quality Assurance
Quality Assurance
Software Quality Issues Drive International Sales

Software developers will often spend large sums on Quality Assurance (QA) and marketing for the U.S. and Canada in order to deliver a quality product with high sales potential. Product releases may be accompanied by a media blitz and promotional deals, often followed by a number of very quick minor product updates to resolve the inevitable issues that arise after a product hits the market. Most developers do a good job of making updates and patches available and of responding to customer feedback, even if they cannot resolve problems.


When you reach non-U.S. markets, however, the picture is often very different. In many instances (perhaps in the majority of cases), developers spend as little as possible to prepare their software for international markets. They may even relegate QA and functional testing to the “nice to have” category or rely on the companies that provide translation and localization services to do quick spot checks to make sure no major problems are found. When problems are found in localized versions, they may not be fixed, even in the next major release, and there is often a significant time lag between when fixes appear in the localized versions.




(Read More... | 11272 bytes more | Score: 0)

Translation standards - who needs them?
Posted by words on Tuesday, October 09 @ 01:45:01 EDT (270 reads)
Topic Quality Assurance
Quality Assurance
- asks Andrew Fenner, member of the UK Mirror Group working on the CEN Standard for the provision of translation services as public consultation gets under way

There once was a time when translation was largely undertaken by individuals, for individuals. Then globalisation arrived, with businesses seeking to market worldwide, and national populations becoming increasingly heterogeneous: external and internal globalisation, as it were. With this, the demand for translation has increased way beyond what any individuals can provide; to avoid embarrassment and worse, translation clients have to be certain their message is being conveyed in other languages (even other forms of English) correctly. We have gone past the point where we can leave it to individual professionals to ensure things get done correctly. We are in the era of mass translation.



(Read More... | 7245 bytes more | Score: 0)

Why ISO Certification (still) matters
Posted by words on Tuesday, October 09 @ 00:51:07 EDT (273 reads)
Topic Quality Assurance
Quality Assurance

ClientSide News Magazine pictureThe age-old question of “translation quality” tends to run in cycles in the language services industry. Regardless if it is at a peak or a trough, it is always lurking below the waterline. The approaches used by service providers to “guarantee” quality are myriad, which is a direct result of the enigmatic nature of the issue. The only true standard, involving translation quality, is that the claim of “excellent translation,” which is the standard bullet item used by a language service provider (LSP) marketing its services. The fact is that translation quality is in the eye of the reader. In the corporate context it is more apt to say, “Translation quality is in the eye of the one who writes the check.” When starting in the field of corporate translation over 15 years ago, I would have considered such a statement to be vulgar! The passage of time, however, has a way of imposing a pragmatic point of view. Translation quality as defined by the business context and the end-user’s requirements is a perspective which I have come to appreciate, since it is consistent with both the needs of our clients and the marketplace as a whole. This is a critical point to understanding the importance of ISO 9001:2000 certification for LSP’s.




(Read More... | 17926 bytes more | Score: 0)

Mission Impossible:
Posted by words on Monday, October 08 @ 02:17:12 EDT (226 reads)
Topic Quality Assurance
Quality Assurance
Improve Quality, Time and Speed At the Same Time

It is the accepted wisdom of the translation world that translation quality, speed and cost are all locked in some sort of zero sum game. Any improvement in one comes at the expense of one or both of the others. If you need to improve quality, translation takes longer and is more expensive due to extra quality assurance steps. If you need quick turnaround, you pay a premium, and if you want cheap, you might as well throw quality and speed out the window. This so-called “quality-speed-cost triangle” is a staple of books on translation and is taught to students of translation around the world.

Based on the triangle, one would expect that implementing a quality assurance (QA) process would improve quality, but raise costs and turnaround time, since it represents an additional process that translation suppliers must carry out. General Motors (GM), however, has found that stressing quality and implementing QA steps as an integral part of the translation process leads not only to significant improvement in quality, but also to dramatic improvements in cost and turnaround time. In this article GM’s Don Sirena, Language Translation Manager in GM’s North American Services and Parts Operations division, reports on how GM utilized the SAE J2450 quality metric to help reduce translation errors by 90%, reduce turnaround time from weeks to days, and lower costs tremendously.




(Read More... | 16703 bytes more | Score: 0)

Quality Assurance – The Client Perspective
Posted by words on Monday, October 08 @ 02:09:46 EDT (222 reads)
Topic Quality Assurance
Quality Assurance

LISA has begun publishing a series of Best Practice Guides that examine issues of importance to the language industry and promote best practices for dealing with those issues. The first, Quality Assurance – The Client Perspective, focuses on the steps clients can take to ensure that they are providing their solutions providers with the necessary materials and information to provide quality localizations. It addresses topics such as selecting an appropriate partner, organizing files, checking source material, resolving problems and planning for localization. It contains the distilled insights of some of the best localization managers on the client side of the business and will be useful even to seasoned veterans. We include an excerpt below, Assessing Needs.

Quality GILT results depend on balancing quality desires and requirements with real-world constraints. Clients often have unrealistic or unstated expectations for quality and are then disappointed with the results. Making expectations explicit and understanding how they will/will not be met (and at what cost) can help clients make appropriate decisions and investments.




(Read More... | 14743 bytes more | Score: 0)

7 Steps to Great Translations
Posted by words on Friday, October 05 @ 02:22:15 EDT (320 reads)
Topic Quality Assurance
Quality Assurance
Follow these seven steps for an efficient and cost-effective translation process.

1. Get Organized

A well-organized project will reduce stress, save money, and deliver a solid translation. Before you begin:

  • Review the original document to cut out parts that may not be necessary or relevant to your target markets. This will improve your materials and save time and money.
  • Finalize the document before sending it for translation. Changes to the source material during the process can be messy and expensive.
  • Ask your provider questions! Make sure your document will be translated by a native speaker who specializes in your field. Request to see translator CV's and select the translator whose experience and expertise best fits your job.
  • Understand project specifications before sending the project to your provider. If you do not understand, chances are your provider will not understand either.



(Read More... | 5348 bytes more | Score: 0)

Back Translation for Quality Control of Informed Consent Forms
Posted by words on Friday, October 05 @ 00:34:29 EDT (249 reads)
Topic Quality Assurance
Quality Assurance

FDA regulations and ICH guidelines both require that "the information that is given to the subject or the representative shall be in language understandable to the subject or the representative." 1, 2 Obviously, if an Informed Consent Form (ICF) is written in a language that the subject does not understand, it must be translated into a language the subject does understand.




(Read More... | 24198 bytes more | Score: 0)

Machine Translation (MT) - the 80% Solution?
Posted by words on Saturday, September 29 @ 01:29:30 EDT (243 reads)
Topic Quality Assurance
Quality Assurance

In 2000 LISA Director Michael Anobile and then Newsletter Editor Deborah Fry spoke with Tom Lueck, CEO of veteran machine translation company Logos, about machine translation, the Internet and the future of the language technology market. We are running this article from the 2000 Archives to allow readers to decide what progress, and how much, has been made during the last three years in the field of MT.



(Read More... | 14751 bytes more | Score: 0)

Using a Specialized Corpus to Improve Translation Quality
Posted by words on Friday, September 28 @ 07:22:05 EDT (311 reads)
Topic Quality Assurance
Quality Assurance

1 Corpora and corpus analysis tools



(Read More... | 24540 bytes more | Score: 0)

Inttranews Special Report: Quality in translation
Posted by words on Tuesday, September 25 @ 06:18:49 EDT (227 reads)
Topic Quality Assurance
Quality Assurance

One of the latest sections to be added to Inttranews focuses on quality management and assurance in the translation industry, quality being the single most important factor for a successful career as a translator, whether freelance or as an employee.
As part of our launch of the Inttranews Quality section, we have interviewed Juan José Arevalillo, current Chair for the Spanish Association of Translation Companies, and the head of the Spanish Committee working on the EN-15038 European Quality Standard for Translation Services.



(Read More... | 14213 bytes more | Score: 0)

Bad Translation Can Seriously Damage Your Health
Posted by words on Tuesday, September 25 @ 02:32:10 EDT (374 reads)
Topic Quality Assurance
Quality Assurance

For every company requiring translation, the need for a quality service with rapid delivery and technical expertise is paramount. This is especially true for clients within the life sciences sector such as Johnson and Johnson, AstraZeneca and GlaxoSmithKline.

As manufacturers of medical and surgical products, these companies export on a global scale and are committed to providing the most accurate information for their intended audience. They also have a legal requirement to produce labelling or instructions in every language spoken within their target markets - Whether prescribed dosage directions or product description, any incorrect translation of this information could be extremely detrimental and potentially fatal.




(Read More... | 3028 bytes more | Score: 0)

Buzzword or Bonanza?
Posted by words on Tuesday, September 25 @ 01:42:07 EDT (323 reads)
Topic Quality Assurance
Quality Assurance

A Translator Reflects on Best Practice



(Read More... | 11899 bytes more | Score: 0)

Translation services:
Posted by words on Tuesday, September 25 @ 00:44:18 EDT (323 reads)
Topic Quality Assurance
Quality Assurance
Insider secrets for making an informed purchase

If your company is involved in international business, one thing is certain – sooner or later you’ll need to hire a translation services provider (TSP). Naturally, you want a high quality translation at the lowest possible cost.



(Read More... | 8950 bytes more | Score: 0)

A Good Translation is Never Finished
Posted by words on Friday, September 21 @ 01:39:59 EDT (381 reads)
Topic Quality Assurance
Quality Assurance

- the Vital Role of Follow-Up

It is easy to fall into the habit of thinking of translations as a product, instead of a service. After all, we are paid at a rate per volume of words and are constantly racing to deliver these “goods” to deadline.

When we think of the service aspect of translation, we usually have in mind the pre-translation consultation. This is an important part of the translation process, but cannot take the place of regular follow-up.




(Read More... | 5148 bytes more | Score: 0)

Dealing with Quality Issues on the Translation process
Posted by words on Friday, September 21 @ 01:19:52 EDT (332 reads)
Topic Quality Assurance
Quality Assurance

The following is just a quick overview and not an exhaustive analysis.

Premise:
It is an imperative key principle not only to fulfil the customer’s needs but also to exceed their expectations so that they are happy and willing to create a long-lasting working relationship. In order to make this possible, we should address the quality issues in the most effective way.

There might be several reasons for explaining common quality issues. These are listed at random below.



(Read More... | 6321 bytes more | Score: 0)

My golden rules for quality assurance
Posted by words on Thursday, September 20 @ 23:35:23 EDT (116 reads)
Topic Quality Assurance
Quality Assurance
In the highly competitive global translation market quality may be the main differentiator - a factor that makes the difference between success and failure.
Quality assurance (QA) in translation may be defined as the act of maintaining translation services to ensure conformance to customer requirements or other specifications. QA is implemented by the translation service provider. Don't confuse QA with QC, which is implemented by your customer after the translation is completed and delivered.



(Read More... | 15538 bytes more | Score: 0)

The difference between editing and proofreading
Posted by words on Thursday, September 20 @ 02:02:06 EDT (119 reads)
Topic Quality Assurance
Quality Assurance

There always has been a dilemma about the difference between proofreading and editing in the world of translation. To many of us, both terms mean the same, but there is actually quite a difference. While proofreading of a given text may take only half an hour, the editing of that very same text can take up to three hours - or even more. So how do these two processes differ?

To begin with, we need to define both terms:



(Read More... | 6718 bytes more | Score: 0)

  
Free Public Profile
Register Now!

This could be you!

Registre Now!

Survey
How do you contact potential clients?

e-mail
post
telephone
fax
in person



Results
Polls

Votes 894

Terms & Conditions
All logos and trademarks in this site are property of Transplore.com © 2009. The articles are property of their authors.
Page Generation: 0.07 Seconds