| Login | | Create a free profile here. |
|
 | |
Navigating in a New Era: Posted by words on Wednesday, July 23 @ 07:01:21 EDT (441 reads) Topic Translation Technology
|  The ways in which translators work, particularly industrial translators
(the term traditionally used for translators of commercial, legal,
medical, scientific, technical, and general non-literary materials),
have been undergoing dramatic change since the advent of the computer,
the Internet, globalization, the growing use of machine translation and
CAT tool programs, and, in the case of into-English translators, the
growing use of English as the lingua franca of international business,
law, technology, and the sciences. The pace of this change is
accelerating at such a rate that it is difficult to predict how we
shall be doing our work and what the translation profession will look
like five years from now.
| | (Read More... | 10416 bytes more | Score: 0) |
|
To Upgrade or Not to Upgrade Posted by words on Tuesday, April 08 @ 03:53:40 EDT (520 reads) Topic Translation Technology
|  With SDL's announcement not to honor promotion-priced upgrades for versions of Trados 6.5 and earlier come April 2008, many Trados
users see themselves faced with tough decisions in these last days of
March. Should you pay for an upgrade simply to avoid falling out of the
upgrade cycle, or should you start to consider one of the competing
products?
There's no better time than now to take a look at the competing TEnT
(Translation Environment Tool) products and ask two questions: 1. How
do they measure up? 2. Perhaps just as important, how compatible are
they with Trados input and output formats that we receive from
clients? To answer the first question, a partner and I have recently
created a website at www.translatorstraining.com
where we compare all the available tools in the form of short video
tutorials. This article attempts to answer the second question.
| | (Read More... | 8840 bytes more | Score: 0) |
|
Ethical Implications of Translation Technologies Posted by words on Monday, February 04 @ 09:16:16 EST (613 reads) Topic Translation Technology
|  Introduction Technology has been reshaping the concept and practice of translation in many aspects. Until some time ago, translators were expected to be able to work solely on definite source texts with the exclusive aid of dictionaries. Specialists were called upon where research references failed or left holes, but, even in such cases, translators had the chance to develop familiarity with their source texts, becoming, in many cases, experts themselves in some fields. Textual material to be translated was basically conceptualized as having a beginning and an end, thus making contextualization of meaning easier.
| | (Read More... | 20530 bytes more | Score: 0) |
|
Translators’ Best Web Sites Posted by words on Monday, February 04 @ 08:24:30 EST (371 reads) Topic Translation Technology
|  About Google's Page Ranking (PR) Index: Google ranks all web pages on a scale from 0 to 10 according to the number of links that lead to that page and the importance of the referring pages. A low PR number does not reflect the quality of the page, but may tell the owner that it needs more marketing effort to make the page more "popular." You can check the PR of your, or any other, web page at http://www.prchecker.info/check_page_rank.php, for example. For an explanation of Google's PageRank technology, see http://www.google.com/technology/.
| | (Read More... | 2725 bytes more | Score: 0) |
|
Translators’ Emporium Posted by words on Monday, February 04 @ 08:23:01 EST (363 reads) Topic Translation Technology
|  Tool Kit
Biweekly newsletter by Jost Zetzsche with useful information for using computer resources from Windows to computer-assisted translation. For a free subscription go to www.internationalwriters.com/toolkit. For some samples of past issues of the newsletter, go to www.internationalwriters.com/toolkit/ToolKitSample.html.
| | (Read More... | 18260 bytes more | Score: 0) |
|
Technology and the Fine Arts Posted by words on Monday, February 04 @ 08:07:23 EST (377 reads) Topic Translation Technology
|  For those of us who are translators, technology has increasingly become a necessity. Years ago we grudgingly agreed to use word processors, and now we even own TEnTs (translation environment tools). But deep in our hearts we often long for the days that are so well depicted in this image of St. Jerome, the patron saint of translators and, judging by his innumerable appearances on translators' websites, the most revered of our role models.
| | (Read More... | 5011 bytes more | Score: 0) |
|
Translators’ Emporium Posted by words on Saturday, December 08 @ 04:56:35 EST (416 reads) Topic Translation Technology
| 
Tool KitBiweekly newsletter by Jost Zetzsche with useful information for using computer resources from Windows to computer-assisted translation. For a free subscription go to www.internationalwriters.com/toolkit. For some samples of past issues of the newsletter, go to www.internationalwriters.com/toolkit/ToolKitSample.html.
| | (Read More... | 18222 bytes more | Score: 0) |
|
Creating the Ideal Word Processing Environment Posted by words on Saturday, December 08 @ 04:40:29 EST (400 reads) Topic Translation Technology
| 
One of the areas at the heart of how successful a Translation Environment Tool (TEnT) is for the translator, editor, and proofreader is the quality of its word processing environment.
Wordfast is the only tool left on the market that offers Word as its only word processing environment. |
Early on, many TEnT makers chose the "easy way out" by using Word or WordPerfect as their main word processing environment. This seemed to have a number of advantages. Not only did this provide access to the advanced word processing facilities that came with Word and WordPerfect, but it also didn't hurt their marketing message: "If you know how to use Word, you know how to use our tool." This message really was a fallacy that badly back-fired when users became upset that these tools were indeed quite complex and challenging. Though it was nice to operate in a familiar environment while writing or editing, the setup and maintenance of databases and the use of all the many intricate features that most tools offer really had very little to do with MS Word.
| | (Read More... | 12831 bytes more | Score: 0) |
|
The Interpretive Model and Machine Translation Posted by words on Thursday, October 18 @ 05:31:58 EDT (356 reads) Topic Translation Technology
|  For a long time, translation formed part of linguistic studies (see G. MOUNIN’s works). However, during the last few decades, it has been institutionally associated with “Language Sciences”, which represent a vast and very dynamic field in which interdisciplinarity plays a key role. This association has led to the burgeoning of a translation science (traductology or translation studies) within the field of Language Sciences which does not deal specifically with “translation” but with “translation operations and process”, thus reflecting the change in perspective adopted to approach the study object.
| | (Read More... | 29071 bytes more | Score: 0) |
|
Using Trados's WinAlign Tool to Teach the Translation Equivalence Concept Posted by words on Monday, October 15 @ 08:38:18 EDT (373 reads) Topic Translation Technology
|  Abstract This article reports on the pedagogical effectiveness of using a translation memory tool, e.g., Trados's WinAlign, to assist in the teaching of the translation equivalence (TE) concept. Conventionally, translation instructors taught the TE concept using the prescriptive method of lecture and discussion of relevant TE theories. As an alternative, this study proposes the use of the descriptive method to teach the TE concept. The author administered an experimental technology-assisted translation project by engaging a group of graduate students in the editing of Trados's WinAlign-produced translation alignments. The editing process allowed students to identify various TE modes, such as strong TE, fair TE, weak TE and very weak TE. At the end of the translation project, students filled out a questionnaire. Although using the Trados WinAlign tool as an aid has demonstrated the pedagogical effectiveness to facilitate student acquisition of the TE concept, we still need to test the results of our research on different groups of students to more convincingly verify its benefits.
| | (Read More... | 53247 bytes more | Score: 0) |
|
Translation Technology Failures and Future Posted by words on Tuesday, October 09 @ 02:48:44 EDT (338 reads) Topic Translation Technology
|  Because of improvements in technology designers, graphic artists, accountants and many other professionals can accomplish in an hour what used to take them a day. In other words, technology has improved their performance by as much as 800% and it has improved the quality of their work at the same time. So why don't we see 800% performance gains in the translation industry?
| | (Read More... | 14250 bytes more | Score: 0) |
|
SDL to acquire TRADOS Posted by words on Tuesday, October 09 @ 02:18:55 EDT (327 reads) Topic Translation Technology
|  SDL International, the world's third-largest translation/localization agency announced today its plans to acquire TRADOS, the maker of the world's most popular machine translation software. In the translation industry, this is very big news. Every translation agency that uses TRADOS (which is most of them) and thousands of their clients that also use TRADOS will be affected by this deal.
| | (Read More... | 1770 bytes more | Score: 0) |
|
SDL/TRADOS Reactions Mostly Positive Posted by words on Tuesday, October 09 @ 02:15:24 EDT (323 reads) Topic Translation Technology
|  asked for your reaction to the SDL/TRADOS acquisition and boy did I get an earful, most of it positive and most if it from translation agencies. Here are a few excerpts:
| | (Read More... | 2501 bytes more | Score: 0) |
|
Trados—Is It a Must? Posted by words on Tuesday, October 09 @ 02:09:13 EDT (302 reads) Topic Translation Technology
|  The aggressive marketing campaign of Trados makes us to believe that you can't be/stay successful/competitive on the worldwide translation service market unless you have/use this "industry standard" TM software. The objective of this micro-study is to check whether the above statement is true and, if so, to what extent. I believe that my case is quite representative, since I am a typical freelance technical/marketing translator translating about 500 thousand words from English into Russian per year. My clients (businesses and translation companies) are from all over the world—USA, Israel, Japan, Belgium, UK, France, Russia etc. These facts make my own case study typical enough for drawing valid conclusions regarding the truthfulness of the above-mentioned marketing campaign.
| | (Read More... | 4112 bytes more | Score: 0) |
|
MT and MAT Posted by words on Tuesday, October 09 @ 01:57:42 EDT (281 reads) Topic Translation Technology
|  Will translators be replaced by computers? If so, when? If not, why not? And in between these two extremes resides a world of possibilities that exist under the rubric MAT (Machine Assisted Translation), all of which are impacting on translators right now and will in all probability rise in significance very rapidly over the coming years. Will translators want to work with the new technologies? Will the new technologies work at all? And most important, can someone entering this field now at the start of a career path expect it to remain even remotely recognizable in the coming quarter century?
| | (Read More... | 36516 bytes more | Score: 0) |
|
Will technology ever replace human translation services? Posted by words on Tuesday, October 09 @ 01:48:51 EDT (295 reads) Topic Translation Technology
|  The Internet has connected translation technologies with consumers at a pace that feels threatening to many of the million plus linguists around the world. Will they lose their role in globalization? Imagine a world in which you speak or write your language, and the rest of the globe could instantly understand you in theirs.
| | (Read More... | 3309 bytes more | Score: 0) |
|
PDAs and the Interpreter Posted by words on Tuesday, October 09 @ 01:37:07 EDT (299 reads) Topic Translation Technology
|  What are PDAs and how do they work?
PDAs (often called "Palms", although Palm is just one of the brands available) are small electronic devices that capture, organize and manage data. As the name suggests, they are small enough to fit on your palm. You input data using a special blunt-ended stick called a stylus (or, for the less organized among us, your fingernail!) to write on the screen. Alternatively, the truly Palm-devoted can buy full-size keyboards that fold down to the size of the PDA itself, making them easy to transport. Best of all, a PDA can communicate with your desktop computer, allowing you to easily and quickly transfer data from the computer to the PDA and vice-versa.
| | (Read More... | 11892 bytes more | Score: 0) |
|
Translation Tools Today Posted by words on Tuesday, October 09 @ 01:24:28 EDT (297 reads) Topic Translation Technology
|  What does the market offer to the professional translator these days? The arena has become so overcrowded with contenders and they are moving so fast, that even watching the major players has become quite a task. I have given up all hope of ever writing a full survey of the tools now available. However I believe I can shed some light on a few issues, mainly for the use of the bewildered many who feel they must acquire translation memory software and are lost in the maze of information.
| | (Read More... | 17291 bytes more | Score: 0) |
|
Useful Machine Translations of Japanese Patents Have Become a Reality Posted by words on Tuesday, October 09 @ 01:17:25 EDT (159 reads) Topic Translation Technology
|  Computers may in the future weigh no more than 1.5 tons. Popular Mechanics, 1949.
The number of transistors on a microprocessor will double approximately every 18 months. Gordon Moore, 1965.
| | (Read More... | 23104 bytes more | Score: 0) |
|
Wordfast: A quick and inexpensive way to translate Posted by words on Tuesday, October 09 @ 01:12:49 EDT (289 reads) Topic Translation Technology
|  I used to think that translating on the computer was drudgery. Translation for me five or six years ago was just a way to make some extra money. You could say it was just an afterthought. Of course, this was before broadband connections and Windows XP and other applications. MS Word was the only "tool" that I had. Needless to say, I made mistakes such as leaving words out, and putting extra words in. My terminology was in no way consistent. If I was translating from Spanish into English, I might have put "agreement" for the term "contrato" in one part of the document and "contract" in another. If I remembered to use only one term in the source document, I would do a MS Word Find and Replace and use just one term, "agreement", for instance. I also confused a few terms. For "procedimiento" I mistakenly put "process" (instead of "procedure") on one occasion. I am a fairly good speller in both Spanish and English. However, when translating, the source language invariably affected my spelling in English. Word's spellchecker did not always catch my mistakes.
| | (Read More... | 4523 bytes more | Score: 0) |
|
Translation Management System: Is Bigger Really Better? Posted by words on Tuesday, October 09 @ 00:38:37 EDT (300 reads) Topic Translation Technology
|  For people who are deciding on a Language Service Provider (LSP) or which software is needed to manage translation projects within their organization, there are mounds of data and hype to wade through before you are able to make your choice. Not unlike buying a "Green car", where your choices in the U.S. today range from Hybrid cars, to FlexFuel (E85) vehicles, to converting your dad’s old Mercedes to run on restaurant fryer-fat; each of these solutions come with a heap of marketing messages, facts as well as fiction which you need to pick through when making your choice.
| | (Read More... | 10658 bytes more | Score: 0) |
|
Controlled language: the next big thing in translation? Posted by words on Tuesday, October 09 @ 00:36:26 EDT (311 reads) Topic Translation Technology
|  Many global organizations are beginning to see the productivity indicators for their translation and localization processes reach a plateau. That’s an inevitable fact even for those organizations that use what’s currently billed as the latest and greatest in translation technology, such as translation memory with automated workflow components or globalization management systems. Even with these tools in place, making content available in multiple languages remains a very expensive and time-consuming proposition. For those looking for ways to reduce the cost of translation to the point where almost all materials that should be translation actually can be translated, controlled language may be a viable option.
| | (Read More... | 15572 bytes more | Score: 0) |
|
Building multilingual websites Posted by words on Friday, October 05 @ 23:57:47 EDT (294 reads) Topic Translation Technology
|  Building multilingual websitesWhen building websites in multiple languages, you are faced with a variety of challenges. Translation is an important part of the process, though not the only one. Some of the things to consider are discussed below. Inputting translated text Adding text to a website in an unfamiliar language can be tricky. One solution is to include notes and labels which tell you which part of the text is which and where it belongs on your website. If you do this, you should explain the purpose of such notes to your translators. Unfortunately not all translators will follow the instructions: some will translate the notes and labels, others will leave them out of their translations. Even with such labelling, some web developers and editors will still not be confident about adding the translated texts to websites, particularly texts written in different writing systems.
| | (Read More... | 6619 bytes more | Score: 0) |
|
Technology Acceleration Posted by words on Friday, October 05 @ 23:41:31 EDT (389 reads) Topic Translation Technology
|  Technology is a GOOD THING. Well, most of the time it is.
I’m sure you’ve seen articles bemoaning the NEGATIVE role that technology advancement has played in our lives. I have recently joined the ranks of those doing the bemoaning.
| | (Read More... | 8922 bytes more | Score: 0) |
|
On-Demand Translation Management Technology Posted by words on Friday, October 05 @ 23:30:43 EDT (239 reads) Topic Translation Technology
|  Most of the technology used to add value to the language translation process still remains in the hands of language service providers (LSPs) and translators. But client demand for more strategic control is growing. To the educated and globally aware, language translation is no longer just another task to enable product launch; it is becoming strategic. It now garners the attention of senior level executives who want more from it. They want a strong return on their investment. Consider Translation Memory (TM) for example. For so long, LSPs have promoted the use of TM, touting the value, but the clients seldom have physical control or possession of the database asset. The concept and value is understood, but a truly integrated approach to other enterprise systems, thus becoming strategic, is virtually impossible. Additionally, a large volume of isolated TM files scattered across translators’ or project managers’ desktops does not resemble anything enterprise or strategic.
| | (Read More... | 9565 bytes more | Score: 0) |
|
Successfully Mounting Software Operations in China Posted by words on Friday, October 05 @ 02:26:03 EDT (286 reads) Topic Translation Technology
|  For technology behemoths like IBM, Microsoft and GE establishing software development operations in and for China is relatively easy. They have the money, people and wherewithal to build operations quickly and efficiently. However, for medium and small size companies less able to mount software development operations on their own in China the answer is simple: outsourcing.
| | (Read More... | 11629 bytes more | Score: 0) |
|
Search engine features and search techniques Posted by words on Tuesday, October 02 @ 04:31:38 EDT (290 reads) Topic Translation Technology
|  When using a search engine, the most difficult problem to solve is the huge amount of results you get and the importance to be granted to them.
| | (Read More... | 17265 bytes more | Score: 0) |
|
Two German Books About Machine Translation Posted by words on Tuesday, October 02 @ 04:16:30 EDT (239 reads) Topic Translation Technology
|  Machine Translation: Theory, Applications, and Evaluation, An Assessment of the state-of-the-art, edited by Nico Weber
Evaluation of the Linguistic Performance of Machine Translation Systems, Proceedings of the Convens ’98 in Bonn, edited by Rita Nübel and Uta Seewald-Heeg
(comprising Volumes 1 and 2 of the Series “Sprach- wissenschaft, Computerlinguistik, Neue Medien,” Series Editor: Nico Weber, DM 49.90 per volume, published by Gardez! Verlag, Meisenweg 2, 53757, St. Augustin, Germany; TEL: 0 22 41/34 37 10; FAX: 0 22 41/34 37 11; E-mail: gardez@pobox.com)
| | (Read More... | 12387 bytes more | Score: 0) |
|
How Well Does Computer Translation Work? Posted by words on Tuesday, October 02 @ 04:13:52 EDT (243 reads) Topic Translation Technology
|  Find Out for Yourself
| | (Read More... | 15025 bytes more | Score: 0) |
|
QWERTYUIOP or Our Typewriter Territory Posted by words on Tuesday, October 02 @ 04:08:24 EDT (281 reads) Topic Translation Technology
|  A Whorfian Picture Parable for Adults, entirely devoted to QWERT, the creatures who live in QWERTYUIOP and speak the Qwert language. Their entire lives are limited to those words and concepts that can be spelled with the top row of letters on the keyboard.
| | (Read More... | 8054 bytes more | Score: 0) |
|
| |
|