Whether domesticating
or foreignising in its approach, any form of audiovisual
translation ultimately plays a unique role in developing
both national identities and national stereotypes.
The transmission of cultural values in screen translation
has received very little attention in the literature
and remains one of the most pressing areas of research
in translation studies.
Mona Baker and
Braño Hochel (1997: 76)
Key words:
Film translation, subtitling, dubbing,
domestication, foreignisation, target culture, source
culture
Abstract
The objective of this paper is to
demonstrate the great power of film translation. This
aim is accomplished by presenting the major modes
of film translation, their world distribution and
history, which are then followed by an analysis of
dubbing and subtitling from the perspective of domestication
and foreignisation.
Introduction
Each country cultivates a different
tradition of translating films and subscribes to one
of the two major modes: dubbing and subtitling as
far as cinema translation is concerned, or sometimes
to a third, minor, mode—voiceover—in the
case of television translation. The decision as to
which film translation mode to choose is by no means
arbitrary and stems from several factors, such as
historical circumstances, traditions, the technique
to which the audience is accustomed, the cost, as
well as on the position of both the target and the
source cultures in an international context (see Dries
1995). This paper will focus on cinema translation
only, which is of course not to say that television
translation is less worthy of academic investigation.
On the contrary, analysis of television translation
constitutes an excellent material for further research,
and it is only disregarded here for reasons of clarity
and lucidity of argumentation.
The first part of this paper sets
out to present the above-mentioned translation modes
and their world distribution, next trying to account
for them from the perspective of history and culture.
Subsequently, an attempt is made to show the enormous
power that these modes exert on audiences and entire
cultures. The paper aims to demonstrate that dubbing
is a form of domestication whereas subtitling can
be regarded as foreignisation.
Types of film translation
There are two major types of
film translation: dubbing and subtitling; each of
them interferes with the original text to a different
extent.
On the one hand, dubbing is known
to be the method that modifies the source text to
a large extent and thus makes it familiar to the target
audience through domestication. It is the method in
which "the foreign dialogue is adjusted to the
mouth and movements of the actor in the film"
(Dries 1995: 9 qtd. in Shuttleworth and Cowie 1997:
45) and its aim is seen as making the audience feel
as if they were listening to actors actually speaking
the target language.
On the other hand, subtitling, i.e.
supplying a translation of the spoken source language
dialogue into the target language in the form of synchronised
captions, usually at the bottom of the screen, is
the form that alters the source text to the least
possible extent and enables the target audience to
experience the foreign and be aware of its 'foreignness'
at all times.
Classification of countries by translation
modes they employ
Before presenting the historical
circumstances and their influence on particular cultures,
let us have a closer look at the division of countries
according to the type of screen translation they use
(as presented in The Routledge Encyclopaedia
of Translation Studies 1997: 244). The Encyclopaedia,
however, does not differentiate between cinema and
television translation.
First, there are the source-language
countries, which in the contemporary world means English-speaking
countries such as the United States or the United
Kingdom, where hardly any films are imported. The
foreign ones tend to be subtitled rather than dubbed.
In Britain, film translation does not appear to be
a significant issue as the great majority of imported
films are American and require no translation.
Second, there are the dubbing countries,
and this group comprises mainly French-, Italian-
German-, and Spanish-speaking countries (sometimes
referred to as the FIGS group), both in and outside
Europe. In these countries the overwhelming majority
of films undergo the process of dubbing. This is mostly
due to historical reasons since "in the 1930s
dubbing became the preferred mode of film translation
in the world's big-market speech communities"
(Gottlieb 1997: 310).
Third, there are the subtitling countries,
which are characterised by a high percentage of imported
films, and thus there is a great and steady demand
for translation. Subtitling is preferred to dubbing
in countries such as the Netherlands, Norway, Sweden,
Denmark, Greece, Slovenia, Croatia, Portugal and some
non-European countries. In Belgium or Finland, where
there are large communities speaking two languages,
films are usually provided with double subtitles.
The last group, according to the Routledge
Encyclopaedia, comprises voice-over countries—mostly
those that cannot afford dubbing, e.g. Russia or Poland.
Such a division, however, seems to
be a simplification as it does not differentiate between
cinema and television translation. For example, Poland
is listed as a voiceover country, whereas it mostly
uses subtitling in the cinemas, except for some dubbed
productions for children. Furthermore, in her article
about linguistic transfer in Eastern Europe, Dries
stresses different patterns between Eastern and Western
Europe, especially a surprising preference for dubbing
in the Czech Republic, Slovakia, Bulgaria, and Hungary,
despite its high cost.
On the whole, it can be stated that
especially in Western European countries dubbing is
preferred in larger and more affluent countries, which
can expect high box office receipts, whereas subtitling
is used in smaller ones, whose audiences comprise
more restricted markets. The cost alone, however,
does not define the choice of translation mode. It
is history that can shed some light on the question.
Film translation in historical perspective
In the times of silent movies,
translation was relatively easy to conduct: the so-called
intertitles interrupted the course of a film every
couple of minutes, so the target language titles could
easily be translated and inserted in place of the
original ones.
The problem arose with the appearance
of 'talkies' in the late 1920s. At first, American
film companies tried to solve it by producing the
same film (using the same set and scenario, but different
directors and actors) in various language versions.
However, this soon turned out to be unprofitable,
as the films produced were of poor artistic quality
and they did not win over the public. The studios
that had been built in France for this purpose began
to produce dubbed versions of films instead (see Danan
1991: 607).
Iwasaki Akira, a Marxist critic,
found talkies "anti-internationalistic"
because of the way the national character of films
was emphasised by the sound (see Nornes 1999). The
new invention "enabled Hollywood to avoid any
interruption in its dominance of the international
film market" (ibidem). Talkies guaranteed that
the audience was very much aware of the source culture
and its nature, and thus they helped cement Hollywood's
leading position.
The introduction of talkies exerted
a far-reaching influence on both larger and smaller
countries. As film production costs rose, it became
increasingly difficult for smaller countries to export
their productions and—limited by their small
domestic markets—their home production decreased,
which led to a rise in film imports. As for the larger
European countries, they "were better equipped
to continue producing their own films, but were also
faced with powerful American competition" (Danan
1991: 607). This situation, i.e. the wide gap between
larger and smaller countries, was to be reflected
later in the choice of the film translation mode:
larger countries tended to dub imported foreign productions,
while smaller ones settled on subtitling.
From the early 1930s until early 1950s
American film companies reigned over the entire movie
industry as they monopolised the recording equipment.
During World War II the American film industry flourished,
and as a result, in the period following the war "European
countries were easily flooded with new films as well
as with the 2500 backlogged American movies produced
during the war" (Danan 1991: 608).
It took some time for European economies
to recover, and in the 1950s larger states, such as
France, Italy, Germany and Spain, introduced protective
measures aimed at lessening the influence of American
films in their territories. For instance, import quotas
were imposed in order to protect domestic production,
and special taxes were levied on imported films in
some countries (France, Italy) which required that
"profits by American companies had to be reinvested
locally" (Danan 1991: 608). At the same time,
domestic production in France, Italy, Germany and
Spain was wordsed by the government through various
subsidies and loans. By that time it was clear that
film had become an extremely influential and profitable
medium and everyone wanted to get the largest possible
slice of the "film cake."
The table below shows that smaller
European countries were producing fewer films than
larger countries, and importing a host of both American
and European films. As for the larger countries, protective
policies introduced by their governments resulted
in an increase in domestic film production and a decrease
in foreign (mainly American) films importation. These
policies also generally improved the domestic/imported
films ratio in larger countries.
Domestic
and Foreign Film Production
in Selected Countries
between 1951 and 1962 |
|
Italy |
W.Germ. |
Spain |
Sweden |
Den-
mark |
Finland |
Norway |
Nether. |
Total |
| Domestic Films
|
1915 |
1164 |
877 |
309 |
182 |
254 |
138 |
N/A |
|
| Imports |
| American |
2613 |
2441 |
1162 |
2061 |
2209 |
2352 |
2251 |
2438 |
17527 |
| British |
482 |
461 |
307 |
581 |
458 |
442 |
625 |
670 |
4026 |
| Italian |
N/A |
372 |
340 |
198 |
133 |
256 |
203 |
393 |
1895 |
| French |
478 |
514 |
292 |
437 |
372 |
472 |
395 |
659 |
3619 |
| W. German |
293 |
N/A |
153 |
230 |
428 |
367 |
346 |
749 |
2566 |
| Swedish |
N/A |
N/A |
N/A |
N/A |
155 |
134 |
294 |
N/A |
583 |
| Total imports
|
4406 |
4768 |
2816 |
3765 |
3898 |
4419 |
4478 |
5232 |
|
| Domestic Films
% of Total Films |
30.3 |
19.6 |
23.7 |
7.6 |
4.5 |
5.4 |
3 |
N/A |
|
| Imported Film
% of Total Films |
69.7 |
80.4 |
76.3 |
92.4 |
95.5 |
94.6 |
97 |
|
|
| (Danan
1991: 6091) |
What follows is a brief account of
the historical factors that influenced the choice
of the film translation mode in some European countries.
There are several factors that contributed
to the fact that France decided to adopt dubbing when
it comes to translating foreign films. First, "France
always felt it had a cultural mission within the film
art form" (Danan 1991: 610). The French seem
to be one of the few nations deeply concerned about
the purity of their culture and they strive to protect
it from any foreign (read: mostly American) influence.
Second, "standardised French was (...) historically
a successful instrument of political and cultural
centralisation" (Danan 1991: 612). Furthermore,
many French speakers believe that their language is
superior, and some French speakers appear to be truly
convinced that it has remained the lingua franca;
at least that seemed to be true some years ago (see
Hendrykowski 1984: 250). This view still persists
in the official circles, which is reflected in how
the Académie Française perceives its
role now 2:
A la fin du XXe siècle, c'est
une autre tâche qui attend l'Académie.
La langue a atteint la plénitude
de ses qualités, qui en ont fait depuis deux
siècles le langage des élites du monde
entier. Le rayonnement de la langue française
est menacé par l'expansion de l'anglais, plus
précisément de l'américain, qui
tend à envahir les esprits, les écrits,
le monde de l'audiovisuel.
Le développement de l'anglais
est souvent favorisé par l'irruption des nouvelles
techniques, le développement accéléré
des sciences, le rapprochement inouï que permettent
les médias et les autres moyens de communication,
tous facteurs qui bousculent le vocabulaire traditionnel
et imposent à marche rapide l'adoption de nouveaux
mots.
Le 4 août 1994 est votée
la loi relative à l'emploi de la langue française
(dite « loi Toubon »), qui favorise l'emploi
du français dans les inscriptions, les documents
publics ou contractuels, les services publics, les
congrès, les médias, etc.3
In addition, the French have always
perceived translation of any kind as a violation,
which is clearly visible in the words of Victor Hugo
expressing his views in the name of the entire nation:
"when you offer a translation to a nation, that
nation will almost always look at translation as an
act of violence against itself" (qtd. by André
Lefevere 1992: 14). And last but not least, one of
the factors which contribute to the choice of dubbing
as the film translation mode is the fact that the
French are accustomed to hearing French both on TV
and in cinemas due to a significant number of domestic
productions dominating the market. Thus, such audiences
automatically demand domestication in the form of
dubbing. The foregoing reasons make the French dub
rather than subtitle foreign films.
Germany, Italy and Spain form a completely
different group. Just a few decades ago, they were
fascist countries convinced of their own superiority
and excellence, and the "post-war film industries
were a direct legacy of earlier fascist governments"
(Danan 1991: 611). The dictators were fully aware
that "hearing your own language serves to confirm
its importance and reinforces a sense of national
identity and autonomy" (Mera 1999: 82). For example,
in Spain:
Franco also ruled against any non-dubbed
version in an attempt to keep the supremacy of the
national language as the expression of cultural, political
and economic power.
(Del Camino Guetiérrez Lanza
1997: 44)
Also in Germany and Italy, governments adopted regulations
promoting or even enforcing dubbing as the mode of
film translation. In Spain, between 1936 and 1975
there were over ninety ministerial guidelines (órdenes)
published, which were a form of prescriptive censorship.
Showing films in a foreign language was officially
banned "because of the evil effects that film
release can produce on society" (ibid.: 41):
Queda prohibida la proyección
cinematográfica en otro idioma que no sea el
español, salvo autorización que concederá
el Ministerio de Industria y Comercio y siempre que
las películas en cuestión hayan sido
previamente dobladas. El doblaje deberá realizarse
en estudios españoles que radiquen en el territorio
nacional y por personal español. (ibidem) 4
The use of the native language, once obligatory under
the pressure of the authorities, affected not only
the translation strategy of the period but it also
continues to determine the preference of the movie
audiences in these countries for dubbing:
Therefore, it should not be surprising
that movie audiences in Spain have become accustomed
to the film-dubbing technique over the years. Bearing
in mind that audiences are becoming larger and the
general public does not tend to make an effort to
read the subtitled text on the screen, it is not going
to be easy to eradicate this long-standing tradition
in Spain.
(ibid.: 44)
Like Spain, and due to the regimes that were in power
before WW II, Germany and Italy were subjected to
compulsory indoctrination, a remnant of which is now
dubbing. "The three fascist countries realized
the appeal and impact films with sound could have
on the masses" (Danan 1991: 611). It is interesting
to notice that even though the regimes ceased to exist,
they indirectly continue to exert a profound influence
today: "in an effort to build strong nationalistic
states and spread fascist ideology, these countries
nationalised and reorganised their respective film
industries and created infrastructures that are still
central to their film industries today" (ibidem).
In contrast to larger countries, such
as France, Italy, Spain and Germany discussed above,
smaller countries, like the Netherlands, Belgium,
Sweden, Portugal—to name just a few—followed
a different path with regard to film translation.
Their decision to adopt subtitling as the major translation
mode was motivated by several factors: small size
of their populations, which translated into limited
receipts from box office tickets sales; low cost of
subtitling in comparison with dubbing; presence of
more than one language in a country (e.g. Belgium)
where double subtitles in two languages are screened;
significant number of imported films, etc.
The film industry, however, is not
limited solely to Europe. The entire contemporary
world is inundated with American productions. It all
began at the turn of the 20th century when
the United States began to establish its unquestionable
position among the mighty of this world. By 1890,
'the frontier' had disappeared. It was the time for
America to decide whether or not it would follow the
footsteps of other empires and acquire some land for
colonies, which at that time was the actual sign of
power. The US, however, due to several factors, resolved
not to imitate the traditional patterns. Instead,
it expanded the Monroe Doctrine5
and became the world's dominant power by shifting
the strategy to cultural and economic hegemony: "The
United States has pursued massively exploitative neo-colonial
policies, running local economies through multinational
corporations without actually 'possessing' the countries
as colonies" (Robinson 1997: 17). The so-called
American way of life, the free market economy, and
democracy became instant symbols of American culture.
It is possibly through films—among other factors—that
American values spread all over the world and began
to signify universal, ideal, or standard values. This
can be treated as another form of colonisation.
Film translation in the era of globalisation
"Globally, this is the age
of mass communications, of multimedia experiences
and a world where audiences demand the right to share
the latest text, be it film, song, or book simultaneously
across cultures" (Bassnett qtd. by Álvarez
1996: 1). Therefore, there is a huge demand for (mainly)
American productions and, in response to it, markets
are flooded with them.
The issue of power in translation
seems to be especially pertinent and applicable to
contemporary cinema. As a host of translation scholars
has agreed recently, translation does not take place
between words but rather between cultures. The text
is perceived as an integral part of the world and
not as "an isolated specimen of language"
(Snell-Hornby 1998: 43). Consequently, the process
of translation is seen as cross-cultural transfer,
which is determined by the degree of prestige the
source and target cultures have, as well as by their
reciprocal relations.
English-speaking countries, and the
United States in particular, have the upper hand and
are pulling the strings in the movie industry today:
"globalisation is generally synonymous with unidirectional
Anglicisation, the dominance of the English language
and Anglo-American culture at the expense of other
languages and cultures" (Cronin 1996: 197). An
interesting point that proves American dominance and
its narrow-mindedness concerning other cultures are
the 'Oscars' awarded annually by the Academy Awards,
an institution which aspires to global renown, where
among a host of categories there is one given to the
best 'foreign' film, "where 'foreign' means anything
that is not English" (Mera 1999: 79).
However, it is not only money that
decides on the choice of translation mode. The choice
of the translating strategy largely depends on the
attitude of the target culture vis-à-vis the
source culture, and it is not uncommon that it is
political factors that determine the chosen mode.
On the whole, Western European countries do not openly
oppose American productions. In Arabic countries,
on the contrary, there is a strong resistance towards
adopting the norms and habits of the (American) adversary.
In contrast and opposition to Hollywood, Indian cinematography,
under the name of Bollywood, has developed and now
flourishes in its own territory as well as in other
countries with strong anti-American attitudes. Some
experts claim that "globalisation isn't merely
another word for Americanisation—and the recent
expansion of the Indian entertainment industry proves
it" (Power & Mazumdar 2000: 52). Moreover,
being anti-American in the Middle East works in Bollywood's
favour. It is "the non-American quality of Indian
movies that draws audiences" (ibid.: 56). Quite
naturally, many people are more likely to choose a
film concerning issues familiar to them.
In conclusion, it becomes apparent
that translating films is not merely a linguistic
problem but rather an activity that is "conditioned
to a large extent by the functional needs of the receiving
culture and not, or not just, by the demands made
by the source films" (Delabastita 1990: 99).
Dubbing as a form of domestication
Domestication is here understood—after
Lawrence Venuti—as "translating in a transparent,
fluent, 'invisible' style in order to minimise the
foreignness of the target text" (Munday 2001:
146). The result is that all foreign elements are
assimilated into the dominant target culture, thus
depriving the target audience of crucial characteristics
of the source culture, which is also shown in the
following quote:
The dominant trend towards domestication
in translating from American English over the last
three centuries has had a normalising and neutralising
effect, depriving source text producers of their voice
and re-expressing foreign cultural values in terms
of what is familiar (and therefore unchallenging)
to the dominant culture.
(Hatim and Mason 1997: 145).
To put it differently, domestication is the approach
that favours and privileges the target culture over
the source culture, moving the author/creator towards
the reader/audience. Translation is often seen as
a form of conquest (see postcolonial translation theories,
e.g. Robinson 1997) and can even become an expression
of nationalism. It is a process which includes not
only translating a text, but also other related actions:
Translation is often regarded with
suspicion because it inevitably domesticates foreign
texts, inscribing them with linguistic and cultural
values that are intelligible to specific domestic
constituencies. This process of inscription operates
at every stage in the production, circulation, and
reception of the translation. It is initiated by the
very choice of a foreign text to translate, always
an exclusion of other foreign texts and literatures,
which answers to particular domestic interests. It
continues most forcefully in the development of a
translation strategy that rewrites the foreign text
in domestic dialects and discourses, always a choice
of certain domestic values to the exclusion of others.
And it is further complicated by the diverse forms
in which the translation is published, reviewed, read,
and taught, producing cultural and political effects
that vary with different institutional contexts and
social positions. (Venuti 1998: 67).
Dubbed films may frequently appear to the viewer to
be brand-new products rather than transformed ones;
a dubbed film ceases to be a 'foreign' film in order
to become just a film. "In the international
marketplace the film original thus functions as a
transnational decultured product; it becomes the raw
material that is to be re-inscribed into the different
cultural contexts of the consumer nations through
the use of dubbing" (Ascheid 1997: 40). As has
already been established above, audiences which are
accustomed to dubbing, when hearing their own language
feel reassured as to its importance "wychodząc
z bezceremonialnego założenia, że 'cały
świat' mуwi po francusku czy angielsku"
6
(Hendrykowski 1984: 250). Thus, dubbing decreases
the sense of 'otherness' and is an excellent example
of domestication.
Dubbing can also be perceived as "an
assertion of the supremacy of the national language
and its unchallenged political, economic and cultural
power within the nation's boundaries" (Danan
1991: 612). By implementing policies, governments
of dubbing countries stressed the importance of the
existence of one standardised national language, often
banning the use of dialects in order to strengthen
the national unity. For example, in Italy, where the
process of country unification was completed only
in 1870, there were still many regions in 1920s and
1930s in which only local dialects were spoken, while
modern Italian was virtually a foreign language. Mussolini
ruled that all the imported movies had to be in standard
Italian, which made the cinema a major means of imposing
a national language.
Among all kinds of film translation,
dubbing is the one that interferes the most in the
structure of the original. Many critics raise objections
as to its authenticity. In principle, dubbing is considered
by some to be less authentic than subtitling because
"the original performance is altered by the addition
of a different voice" (Mera 1999: 80). The unity
of the soundtrack inevitably undergoes reprocessing
and it is more difficult for the viewer to believe
and trust the new voices of—often very famous—actors.
Therefore, in many dubbing countries, e.g. in Italy,
some dubbing actors are used consistently with a particular
actor. This, in turn, may lead to insuperable problems,
as was in the case of one Italian dubbing artist who
dubbed the voices of both Robert De Niro and Al Pacino
for a number of years until the two actors met on
the set of Heat in 1995. For obvious reasons,
another actor was needed to substitute for one of
the stars. This, however, did not satisfy Italian
audiences, who felt there was something wrong with
Pacino's voice as it was not what they were used to
hearing.
Some claim, however, that it is dubbing—and
not any other form of screen translation—that
can aspire to being the 'ideal' form of film translation
in terms of faithfulness, on the assumption that strictly
linguistic considerations should not determine the
overall value of a translation. In dubbing, the translator
has to be faithful not only in the theatrical sense
but also in terms of phonological synchronisation
(see Pieńkos 1993: 131). What is more, dubbing
is closer to the original in the sense that as far
as the viewing process is concerned "only decoding
of the moving images and sound are required"
(Mera 1999: 80), which actually seems to be more authentic.
In dubbing there are frequent incongruities
between what real actors say and how they move their
lips, and the dubbed voices, which affects the audience,
largely on a subconscious level. However, recent technology
has developed a method of digital alteration of real
actors' lip movement in order to fit new translated
dialogue:
The slight tampering with the image
by adapting the movements of the characters' lips
to the dubbing script has yielded magnificent results
whenever it was implemented and can ultimately solve
the infamous shortcomings of lip-movement dischrony,
especially in close-ups.
(Karamitroglou 1998)
What is more, having the voices of the original actors
on separate tracks, which has been made possible only
recently thanks to new technological advances, enables
retaining the original background sound as well as
the music and special effects and thus "smooth
blending with the new dubbing voices" (ibidem).
On the one hand, this will improve the quality of
dubbed films, but on the other it will augment interference
into the original even more.
Undoubtedly, dubbing is a powerful
target culture-oriented tool which makes the source
text conform as much as possible to standards held
by the target culture, which in fact is consistent
with Venuti's definition of domestication.
Subtitling as a form of foreignisation
Foreignisation is an approach
to translation which can be described as "sending
the reader abroad," as Venuti aptly put it (qtd.
by Munday 2001: 147). It is a method which assumes
that the translated text does not 'pretend' to be
an original (as is the case with domestication) and
where the foreign identity of the source text is highlighted—which
makes the ideological dominance of the target culture
impossible. Foreignisation privileges the source culture,
and it evokes a sense of 'otherness,' emphasising
the foreign nature of a film.
Amongst the major methods of translating
films, subtitling involves the least interference
with the original; in other words, it is the most
neutral, minimally mediated method. Therefore, it
is subtitling that contributes to experiencing the
flavour of the foreign language, its mood and the
sense of a different culture more than any other translation
mode. This is mainly due to the fact that the original
soundtrack and dialogues are not tampered with, as
is the case in dubbing. Moreover, "hearing the
real voices of the characters not only facilitates
understanding in terms of the specific dialogue or
plot structure, but gives vital clues to status, class
and relationship" (Mera 1999: 75). Although there
are significant cuts in the length of the dialogues
due to the intrinsic nature of subtitling, much of
what is lost can be compensated for while hearing
the original.
Subtitling is becoming a preferred
mode of translation not only owing to financial considerations—it
is much cheaper to satisfy the expanding needs of
film markets by providing subtitles, which are more
economical and easier to produce—but also because
"to viewers in subtitling countries, the economic
advantages are secondary; retaining the authenticity
of the original production is paramount" (Gottlieb
1997: 310). For these viewers, subtitling is a more
authentic mode than dubbing. The audience is not allowed
to forget about the foreignness of a translated film
and is constantly reminded of its authenticity as
it hears the original dialogues throughout the film.
Because English has been the lingua
franca in the modern world for a number of years,
knowledge of this language has increased dramatically
and is now widespread. For example, in Greece over
60% of people between the ages 15-28 hold the Cambridge
First Certificate (see Karamitroglou 1999). Accordingly,
many people (in the subtitling countries) go to cinemas
because they are offered a unique chance to listen
to the original English dialogue; they only consult
the subtitles when they find it necessary. However,
this situation increases the criticising power of
such people and makes them act as experts in the field
of subtitling, which in fact they are not. Obviously,
dubbers do not have to confront such a problem, as
the audience is not given a chance to compare the
original dialogues with their translation. Interestingly,
because of the 'otherness' that subtitling emphasises,
it can sometimes be perceived—in the case of
non-English speaking films—as "a hindrance
to the potential enjoyment of a film or television
programme by the narrow-mindedness of the English
speaking nations" (Mera 1999: 79).
In recent years there has been a considerable
rise in the interest in multiculturalism and national
diversity, along with the departure from the notion
of melting pot. For several decades almost every country