Welcome to Transplore

 Create an AccountHome | Submit News | Your Account | Content | Topics | Top 10  

Login
Nickname

Password

Don't have an account yet? You can create one. As a registered user you have some advantages like theme manager, comments configuration and post comments with your name.

Modules
· Home
· easyTerm
· Feedback
· News
· Private Messages
· Recommend Us
· Search
· Sendmail
· Sendmail-msn
· Sendmail2
· Statistics
· Stories Archive
· Submit News
· Surveys
· term_Member
· Top 10
· Topics
· Your Account

Random Headlines

Legal Translation
[ Legal Translation ]


  
Translation Misconceptions
Posted on Wednesday, September 12 @ 11:53:49 CDT
Topic: Translation Industry
Translation Industry


Translation is occassionally taken too lightly by some. However, translation is in fact a serious business that should be approached sensibly in order to avoid poor results. Before starting a project that involves translation bear in mind the following misconceptions regarding translation.

If you know a foreign language, you can be a translator

This is perhaps the most common translation misconception and the most damaging one. Being able to read, speak and write a foreign language does not give anyone licence to undertake translation work. Firstly, a translator must have indepth undertanding and knowledge of at least two languages: a foreign language and a mother tongue. Secondly, translating is a skill. You must be able to write well and have an excellent command of the nuances in language use. Thirdly, language is not free of cultural influences. If the culture behind the language which is being translated is not appreciated, an accurate translation is extremely difficult.

Translating is easy

Translation is far from easy. It can be very intricate, complex and arduous work. Having to simultaneously concentrate on two different texts is mentally exhausting. This is because a translator is continuously moving between two languages and mind frames. A translator must first read and register source information then manage to digest it and present it accurately in the target language. This means having an excellent vocabulary and appreciating the subtlties in language such as phrases, metaphors, tone and intention.

Computers can now do translations

No translation program can and ever will be able to take the place of a human translators. This is because computers do not understand what language is, how it is used, the subtlties within it and the ever changing use of it. Computers may be able to translate simple one-dimensional sentences but they will never be able to tackle the complexities within literature or technical texts.


Having a professional translation is not crucial

It may be true that professional translators are not always necessary, however if the translation is to be accurate and professionally prepared and presented then an experienced translator is crucial. Bad translations lead to many problems including people misunderstanding texts which ultimatley reflect poorly on a company or organisation. If you want your car fixed you take it to a mechanic, not a car salesman. He may know a bit about cars but not enough to address your problems properly.


 
Related Links
· More about Translation Industry
· News by toni


Most read story about Translation Industry:
Cross Cultural Marketing Blunders


Article Rating
Average Score: 0
Votes: 0

Please take a second and vote for this article:

Excellent
Very Good
Good
Regular
Bad


Options

 Printer Friendly Printer Friendly


Associated Topics

Translation Education

All logos and trademarks in this site are property of Transplore.com © 2007. The comments are property of their posters.
You can syndicate our news using the file backend.php or ultramode.txt
Page Generation: 5.67 Seconds