| Articles | comments | reads | Score | Date | Actions |
| · The history of machine translation in a nutshell | 0 | 271 | 0 | 2007-09-29 |  |
| · Making the Pieces Fit | 0 | 236 | 0 | 2007-09-29 |  |
| · Teaching Computers | 0 | 254 | 0 | 2007-09-29 |  |
| · Keeping Track of Date and Time with Excel and Other Ways to Clock Your Work | 0 | 285 | 0 | 2007-09-29 |  |
| · To Align Or Not To Align | 0 | 286 | 0 | 2007-09-29 |  |
| · Controlling What Programs Windows Runs Automatically | 0 | 329 | 0 | 2007-09-29 |  |
| · Why Esperanto and Syriac? | 0 | 228 | 0 | 2007-09-29 |  |
| · Coping with Babel: How to Localize XML | 0 | 248 | 0 | 2007-09-29 |  |
| · Amikai: Best-Of-Breed MT Engine | 0 | 279 | 0 | 2007-09-29 |  |
| · Translation Technology for Sale: Buyer Beware! | 0 | 260 | 0 | 2007-09-29 |  |
| · Machine Translation (MT) - the 80% Solution? | 0 | 256 | 0 | 2007-09-29 |  |
| · Using XML technology to reduce the cost of authoring and translation | 0 | 233 | 0 | 2007-09-29 |  |
| · How to Leverage the Maximum Potential of XML for Localization | 0 | 286 | 0 | 2007-09-29 |  |
| · Sun Microsystems releases Open Language Tools | 0 | 282 | 0 | 2007-09-28 |  |
| · Featured application: OpenOffice.org | 0 | 278 | 0 | 2007-09-28 |  |
| · Running Wordfast on CrossOver Office | 0 | 263 | 0 | 2007-09-28 |  |
| · OmegaT's latest release reviewed | 0 | 261 | 0 | 2007-09-28 |  |
| · Trying Out Linux | 0 | 249 | 0 | 2007-09-28 |  |
| · The US$498.00 Linux laptop | 0 | 272 | 0 | 2007-09-28 |  |
| · Exporting PDFs, Exporting Flash presentations, Customizing your keyboard | 0 | 1486 | 0 | 2007-09-28 |  |
| · NeoOffice: OpenOffice.org for Mac OS X | 0 | 279 | 0 | 2007-09-28 |  |
| · Freeware, free software and the open source paradigm | 0 | 264 | 0 | 2007-09-28 |  |
| · GnuCash: open source financial software | 0 | 280 | 0 | 2007-09-28 |  |
| · Building your own computer from parts | 0 | 291 | 0 | 2007-09-28 |  |
| · Using a Specialized Corpus to Improve Translation Quality | 0 | 335 | 0 | 2007-09-28 |  |
| · What is Translation Memory? | 0 | 268 | 0 | 2007-09-28 |  |
| · Translation Memory Sharing | 0 | 252 | 0 | 2007-09-28 |  |
| · thebigword IT Security | 0 | 241 | 0 | 2007-09-28 |  |
| · Q and A with Tim Foster of Sun Microsystems | 0 | 263 | 0 | 2007-09-28 |  |
| · Design and Development of Translator's Workbench | 0 | 251 | 0 | 2007-09-28 |  |
| · OmegaT, a review | 0 | 237 | 0 | 2007-09-28 |  |
| · CAT - Beware of the beast! | 0 | 284 | 0 | 2007-09-28 |  |
| · What are CATs? | 0 | 265 | 0 | 2007-09-27 |  |
| · Wordfast Installation | 0 | 277 | 0 | 2007-09-27 |  |
| · First translation with Wordfast | 0 | 250 | 0 | 2007-09-27 |  |
| · Fun with OpenOffice.org | 0 | 285 | 0 | 2007-09-27 |  |
| · Focus on ForeignDesk | 0 | 266 | 0 | 2007-09-27 |  |
| · Getting Started with Trados FL in Two Minutes | 0 | 315 | 0 | 2007-09-27 |  |
| · OpenOffice.org 2.0 released | 0 | 275 | 0 | 2007-09-27 |  |
| · Okapi framework released; Heartsome 6 upcoming | 0 | 263 | 0 | 2007-09-27 |  |
| · Martin Wunderlich's FOSS links page | 0 | 279 | 0 | 2007-09-27 |  |
| · OpenOffice.org tips and tricks | 0 | 289 | 0 | 2007-09-27 |  |
| · Open Source Update | 0 | 207 | 0 | 2007-09-27 |  |
| · Maxprograms.com - Free Resources for Translators | 0 | 321 | 0 | 2007-09-27 |  |
| · The Okapi Framework | 0 | 280 | 0 | 2007-09-27 |  |
| · Discovering Translation Equivalents in a Tourism Corpus by Means of Fuzzy Search | 0 | 230 | 0 | 2007-09-27 |  |
| · CAT Tools and Productivity: Tracking Words and Hours | 0 | 273 | 0 | 2007-09-27 |  |
| · Choosing the right computer solution | 0 | 245 | 0 | 2007-09-27 |  |
| · Tips for OpenOffice.org Writer | 0 | 239 | 0 | 2007-09-27 |  |
| · Compiling Corpora for Use as Translation Resources | 0 | 256 | 0 | 2007-09-27 |  |
| · Automated translation quality control | 0 | 267 | 0 | 2007-09-27 |  |
| · Integrating the Elements | 0 | 256 | 0 | 2007-09-27 |  |
| · Installing and Launching the Heartsome translation suite on Linux | 0 | 242 | 0 | 2007-09-27 |  |
| · How About Taking a Shortcut? | 0 | 261 | 0 | 2007-09-27 |  |
| · Legal Aspects of Compiling Corpora to be used as Translation Resources | 0 | 289 | 0 | 2007-09-27 |  |
| · Wordfast and Trados | 0 | 259 | 0 | 2007-09-27 |  |
| · The Impact of Translation Memory Tools on the Translation Profession | 0 | 240 | 0 | 2007-09-27 |  |
| · The Global Content Lifecycle | 0 | 267 | 0 | 2007-09-27 |  |
| · Machine Translation Vs Human Translation | 0 | 889 | 0 | 2007-09-27 |  |
| · A Typical Translator? | 0 | 380 | 0 | 2007-09-27 |  |
| · How to Choose a Translator Wisely | 0 | 405 | 0 | 2007-09-27 |  |
| · Ethics and Professionalism in Translation | 0 | 260 | 0 | 2007-09-27 |  |
| · Accreditation and Standards in the Translation Industry | 0 | 367 | 0 | 2007-09-27 |  |
| · Thoughts for the Future | 0 | 264 | 0 | 2007-09-27 |  |
| · Professions for Foreign-Language Users | 0 | 224 | 0 | 2007-09-27 |  |
| · Quick Answers to General Questions | 0 | 255 | 0 | 2007-09-27 |  |
| · What the Guys Said, the Way They Said It, As Best We Can | 0 | 144 | 0 | 2007-09-27 |  |
| · The Business of Translating | 0 | 230 | 0 | 2007-09-27 |  |
| · The Changing World of Japanese Patent Translators | 0 | 153 | 0 | 2007-09-27 |  |
| · As - Sayyab : A Censored Poet & Translator | 0 | 286 | 0 | 2007-09-26 |  |
| · Patterns of Thinking Across Languages | 0 | 286 | 0 | 2007-09-26 |  |
| · Subordination and Coordination in English-Arabic Translation | 0 | 620 | 0 | 2007-09-26 |  |
| · How many words per day? | 0 | 288 | 0 | 2007-09-26 |  |
| · Is something wrong with our profession? | 0 | 249 | 0 | 2007-09-26 |  |
| · MORE FENG SHUI | 0 | 260 | 0 | 2007-09-26 |  |
| · Major mistakes when responding to job offers | 0 | 313 | 0 | 2007-09-26 |  |
| · What Makes a Translator? | 0 | 291 | 0 | 2007-09-26 |  |
| · FIST - First International Strike of Translators | 0 | 349 | 0 | 2007-09-26 |  |
| · Written and Electronic Resources for Self-Training Translators: | 0 | 290 | 0 | 2007-09-26 |  |
| · Stylistic Problems Confronting Arab Students in Arabic-English Translation | 0 | 859 | 0 | 2007-09-26 |  |
| · Esperanto | 0 | 392 | 0 | 2007-09-26 |  |
| · Aspetti psicologici del problema linguistico mondiale e dell'esperanto | 0 | 107 | 0 | 2007-09-26 |  |
| · Some Comments on Ignorance About Esperanto | 0 | 245 | 0 | 2007-09-26 |  |
| · Mito e Realidade | 0 | 334 | 0 | 2007-09-26 |  |
| · ¿El esperanto, lengua occidental? | 0 | 387 | 0 | 2007-09-26 |  |
| · Culture et espéranto | 0 | 101 | 0 | 2007-09-26 |  |
| · L’Inglese prima lingua nella Svizzera orientale: | 0 | 119 | 0 | 2007-09-26 |  |
| · Kial usonano uzas Esperanton? | 0 | 504 | 0 | 2007-09-26 |  |
| · Las reacciones psicológicas al esperanto | 0 | 379 | 0 | 2007-09-26 |  |
| · Se comprendre entre Africains | 0 | 291 | 0 | 2007-09-26 |  |
| · Le jour où le téléphone était tabou | 0 | 319 | 0 | 2007-09-26 |  |
| · The language of power | 0 | 359 | 0 | 2007-09-26 |  |
| · 2052, un coup d'oeil du futur | 0 | 311 | 0 | 2007-09-26 |  |
| · Evolution ist ein Beweis von Leben | 0 | 302 | 0 | 2007-09-26 |  |
| · Die verborgenen widernatürlichen Folgen | 0 | 274 | 0 | 2007-09-26 |  |
| · Communication linguistique: | 0 | 275 | 0 | 2007-09-26 |  |
| · Language constraints and human rights | 0 | 229 | 0 | 2007-09-26 |  |
| · Estos terrícolas son unos auténticos masocas | 0 | 349 | 0 | 2007-09-26 |  |
| · Aus Ũbersetzungsfehlern lernen | 0 | 410 | 0 | 2007-09-26 |  |
| · Miser sur l'espéranto | 0 | 276 | 0 | 2007-09-26 |  |
| · ''Waiter! There’s an insect of the order Diptera | 0 | 305 | 0 | 2007-09-26 |  |
| · Réponse à l'article de Victoria Donovan dans ''Café Babel'' | 0 | 284 | 0 | 2007-09-26 |  |
| · Translation in international organizations | 0 | 274 | 0 | 2007-09-26 |  |
| · ''Mind your language… or pay the price in Rubels!'' | 0 | 261 | 0 | 2007-09-26 |  |
| · O Europeu trilingue - uma esperança realista? | 0 | 316 | 0 | 2007-09-26 |  |
| · The language of business – how fluent are you? | 0 | 297 | 0 | 2007-09-26 |  |
| · Kial mi kredas je Esperanto? | 0 | 313 | 0 | 2007-09-26 |  |
| · Esperanto : Kiaj perspektivoj post unu jarcento ? | 0 | 186 | 0 | 2007-09-26 |  |
| · Getting Started As A Freelance Translator | 0 | 207 | 0 | 2007-09-26 |  |
| · 9 Tips For Increasing Translation Quality While Decreasing Translation Cost | 0 | 258 | 0 | 2007-09-26 |  |
| · Amo povas mortigi lingvon | 0 | 270 | 0 | 2007-09-26 |  |
| · Bilingualism | 0 | 240 | 0 | 2007-09-26 |  |
| · Musings of a Japanese Translator in New York | 0 | 223 | 0 | 2007-09-26 |  |
| · Looking for answers within | 0 | 255 | 0 | 2007-09-26 |  |
| · Seven Ways to Leave Your Translation Vendor | 0 | 383 | 0 | 2007-09-26 |  |
| · Hints for Translators | 0 | 380 | 0 | 2007-09-26 |  |
| · The Ailments of Global Translating | 0 | 454 | 0 | 2007-09-26 |  |
| · Letero | 0 | 387 | 0 | 2007-09-26 |  |
| · Kontribuaĵo al la studo pri la influoj de la jida sur Esperanton | 0 | 197 | 0 | 2007-09-26 |  |
| · La nova tutmonda lingvoordo: neracia kaj masoĥisma | 0 | 222 | 0 | 2007-09-26 |  |
| · La unua devo estas alfronti realisme la situacion | 0 | 522 | 0 | 2007-09-26 |  |
| · La rajto komuniki | 0 | 474 | 0 | 2007-09-26 |  |
| · Esperanto el la vidpunkto de verkisto | 0 | 225 | 0 | 2007-09-26 |  |
| · Lingva komunikado: kompara esploro farita surterene | 0 | 152 | 0 | 2007-09-26 |  |
| · Interparolo kun Claude Piron, verkisto esperanta | 0 | 511 | 0 | 2007-09-26 |  |
| · Malĝusta kompreno pri Esperanto ĉe iuj lingvistoj | 0 | 504 | 0 | 2007-09-26 |  |
| · Esperanto, ĉu verko de Dio ? | 0 | 380 | 0 | 2007-09-26 |  |
| · Esperanto taŭgas kiel jura lingvo | 0 | 580 | 0 | 2007-09-26 |  |
| · Observi, kompari, elekti | 0 | 282 | 0 | 2007-09-26 |  |
| · La lingva defio | 0 | 158 | 0 | 2007-09-26 |  |
| · ADJECTIVES; When nice is not so nice | 0 | 433 | 0 | 2007-09-26 |  |
| · Better vocabulary | 0 | 370 | 0 | 2007-09-26 |  |
| · Computer Collocations and Computer Metaphors | 0 | 288 | 0 | 2007-09-26 |  |
| · Lexicon and Terminology: Of Mesopotamia, cattle and interest | 0 | 337 | 0 | 2007-09-26 |  |
| · New Terminologies: | 0 | 652 | 0 | 2007-09-26 |  |
| · An Open Letter on Glossaries | 0 | 301 | 0 | 2007-09-26 |  |
| · The Terms of Business | 0 | 319 | 0 | 2007-09-26 |  |
| · Terminology: Getting Down to Business | 0 | 566 | 0 | 2007-09-26 |  |
| · Pour une méthodologie du développement de la terminologie du terrorisme | 0 | 314 | 0 | 2007-09-26 |  |
| · The Tricky Terminology of the Oil and Gas Industry | 0 | 343 | 0 | 2007-09-26 |  |
| · Translation Problem Areas | 0 | 260 | 0 | 2007-09-26 |  |
| · The Six Sins of the Wikipedia | 0 | 236 | 0 | 2007-09-26 |  |
| · The Encyclopedia Britannica 2007 Opens to the Web | 0 | 251 | 0 | 2007-09-26 |  |
| · Wikipedia vs. Britannica - Interview with Tom Panelas | 0 | 227 | 0 | 2007-09-26 |  |
| · Dealing with Abbreviations In Translation | 0 | 250 | 0 | 2007-09-26 |  |
| · Specialized Monolingual Corpora in Translation | 0 | 350 | 0 | 2007-09-25 |  |
| · Translating on Good Terms | 0 | 274 | 0 | 2007-09-25 |  |
| · New English-Polish and Polish-English Dictionaries: | 0 | 329 | 0 | 2007-09-25 |  |
| · Online dictionary resources for patent, technical and medical translation | 0 | 230 | 0 | 2007-09-25 |  |
| · On Dictionaries: A Conversation with Ilan Stavans | 0 | 230 | 0 | 2007-09-25 |  |
| · e-Dictionaries | 0 | 320 | 0 | 2007-09-25 |  |
| · Dictionary Review: Hungarian Practical Dictionary | 0 | 311 | 0 | 2007-09-25 |  |
| · The Situation of Turkish Literature in the German Polysystem: | 0 | 341 | 0 | 2007-09-25 |  |
| · Inttranews Special Report: Freed Burks | 0 | 253 | 0 | 2007-09-25 |  |
| · Inttranet: ''Linguists of the Year'' for 2004 | 0 | 254 | 0 | 2007-09-25 |  |
| · ''Fronting for Franco'' | 0 | 230 | 0 | 2007-09-25 |  |
| · Translation and Interpretation Work for the LNG Tangguh Project | 0 | 341 | 0 | 2007-09-25 |  |
| · Inttranews Special Report: Quality in translation | 0 | 239 | 0 | 2007-09-25 |  |
| · On Censorship: A Conversation with Ilan Stavans | 0 | 255 | 0 | 2007-09-25 |  |
| · Intellectual Property and Copyright: | 0 | 239 | 0 | 2007-09-25 |  |
| · Translation and Censorship in European Environments | 0 | 280 | 0 | 2007-09-25 |  |
| · Translate.org.za: Passionate about open source, | 0 | 235 | 0 | 2007-09-25 |  |
| · Q and A with Dmitri Popov | 0 | 294 | 0 | 2007-09-25 |  |
| · The Hague Program and how it could affect the translating and interpreting | 0 | 243 | 0 | 2007-09-25 |  |
| · Inttranews Special Report: Words Without Borders | 0 | 266 | 0 | 2007-09-25 |  |
| · Translating for the German Genealogy Market | 0 | 225 | 0 | 2007-09-25 |  |
| · Interview with Gabe Bokor | 0 | 280 | 0 | 2007-09-25 |  |
| · A Portrait of the Translator as a Political Activist | 0 | 262 | 0 | 2007-09-25 |  |
| · Medieval Arabic Translation: Rise and Decline | 0 | 267 | 0 | 2007-09-25 |  |
| · Statistical Machine Translation and Translation Memory: | 0 | 261 | 0 | 2007-09-25 |  |
| · A good reason for a new technology solution | 0 | 249 | 0 | 2007-09-25 |  |
| · Systran MT/TM integration | 0 | 232 | 0 | 2007-09-25 |  |
| · New: LTC Organiser V4.70 | 0 | 276 | 0 | 2007-09-25 |  |
| · Spanish Speaking Market Explodes | 0 | 266 | 0 | 2007-09-25 |  |
| · LTC wins joint European translation contracts | 0 | 271 | 0 | 2007-09-25 |  |
| · The Ambient eLearning EU Project | 0 | 256 | 0 | 2007-09-25 |  |
| · New: LTC Organiser Version 5.0 | 0 | 246 | 0 | 2007-09-25 |  |
| · Who Is Responsible For A Translation? | 0 | 258 | 0 | 2007-09-25 |  |
| · How to prepare yourself for the challenges as a freelance translator | 0 | 120 | 0 | 2007-09-25 |  |
| · Translation Myths | 0 | 246 | 0 | 2007-09-25 |  |
| · Translation Of Personal Documents – A Window Into Our Strange World | 0 | 216 | 0 | 2007-09-25 |  |
| · Translator Prerequisites and the A-Z of becoming a Translator | 0 | 113 | 0 | 2007-09-25 |  |
| · Walk The Dog, Round The World, Or Sleep? | 0 | 487 | 0 | 2007-09-25 |  |
| · A Multilingual Website Is | 0 | 256 | 0 | 2007-09-25 |  |
| · Translating for recipe books and menus | 0 | 263 | 0 | 2007-09-25 |  |
| · Is translation memory obsolete? | 0 | 233 | 0 | 2007-09-25 |  |
| · Agencies are from Mars, Translators are from Venus | 0 | 456 | 0 | 2007-09-25 |  |
| · RLN London “wordsing Internationalisation” | 0 | 295 | 0 | 2007-09-25 |  |
| · Freelance Translator: The Most Democratic Profession? | 0 | 231 | 0 | 2007-09-25 |  |
| · The Importance of Project Management | 0 | 404 | 0 | 2007-09-25 |  |
| · Agencies are from Mars, Translators are from Venus II | 0 | 440 | 0 | 2007-09-25 |  |
| · New Workshops for Translation and Localization Companies | 0 | 319 | 0 | 2007-09-25 |  |
| · An Invisible Traitor | 0 | 227 | 0 | 2007-09-25 |  |
| · documens is back! | 0 | 275 | 0 | 2007-09-25 |  |
| · documens est de retour! | 0 | 323 | 0 | 2007-09-25 |  |
| · The Ball is Yours, Proofreader! | 0 | 258 | 0 | 2007-09-25 |  |
| · Bad Translation Can Seriously Damage Your Health | 0 | 388 | 0 | 2007-09-25 |  |
| · Developing the Relationship between Translators and Localization Companies | 0 | 240 | 0 | 2007-09-25 |  |
| · Common Mistakes When Planning Website / Application Globalisation | 0 | 245 | 0 | 2007-09-25 |  |
| · Getting The Client Localization Brief Right | 0 | 318 | 0 | 2007-09-25 |  |
| · Website translation as a way to promote your business abroad | 0 | 258 | 0 | 2007-09-25 |  |
| · The official language of the United States | 0 | 355 | 0 | 2007-09-25 |  |
| · Globalizing Communication | 0 | 223 | 0 | 2007-09-25 |  |
| · ]project-open[ releases version 3.1 of its open-source based ]project-translatio | 0 | 252 | 0 | 2007-09-25 |  |
| · Buzzword or Bonanza? | 0 | 334 | 0 | 2007-09-25 |  |
| · Fortune 500 - Multilingual websites | 0 | 244 | 0 | 2007-09-25 |  |
| · Céline’s 10 Tricky Situations Translators Might Find Themselves In and How To | 0 | 239 | 0 | 2007-09-25 |  |
| · Inttranews Special Report: | 0 | 256 | 0 | 2007-09-25 |  |
| · Babylon, a Software Liberating Language Learners Worldwide | 0 | 276 | 0 | 2007-09-25 |  |
| · The TM Debate Heats Up, SDL Fires Back | 0 | 226 | 0 | 2007-09-25 |  |
| · The Power of... ''No'' | 0 | 324 | 0 | 2007-09-25 |  |
| · Adding Value to Translation with DTP Partnership | 0 | 230 | 0 | 2007-09-25 |  |
| · Hosted XML Content Management: | 0 | 246 | 0 | 2007-09-25 |  |
| · Gambro BCT takes the GMS cure | 0 | 240 | 0 | 2007-09-25 |  |
| · Blogging - what's it all about? | 0 | 168 | 0 | 2007-09-25 |  |
| · Translators’ Confrontations with False Ideas about Language | 0 | 233 | 0 | 2007-09-25 |  |
| · Translation of Multilingual Instruments in the EU | 0 | 255 | 0 | 2007-09-25 |  |
| · Achieving Cultural Competence: | 0 | 286 | 0 | 2007-09-25 |  |
| · From the top (Let's Embrace Diversity) | 0 | 267 | 0 | 2007-09-25 |  |
| · Open for Business | 0 | 254 | 0 | 2007-09-25 |  |
| · Inttranews Special Report: Birds, brains and learning | 0 | 223 | 0 | 2007-09-25 |  |
| · J2450 Translation Quality Metric | 0 | 262 | 0 | 2007-09-25 |  |
| · Translation services: | 0 | 335 | 0 | 2007-09-25 |  |
| · Inttranews Special Report: the Deaf Culture | 0 | 246 | 0 | 2007-09-25 |  |
| · History Of The World Intellectual Property System According To Me | 0 | 272 | 0 | 2007-09-25 |  |
| · How To Get Your Kids To Speak Your Language | 0 | 237 | 0 | 2007-09-25 |  |
| · Kids Can Learn Spanish | 0 | 234 | 0 | 2007-09-25 |  |
| · Great Technical Writing: | 0 | 232 | 0 | 2007-09-25 |  |
| · Speed Reading Simplified! | 0 | 226 | 0 | 2007-09-25 |  |
| · Using Translation Memory Software (TMS): | 0 | 382 | 0 | 2007-09-24 |  |
| · Translation Technology at the European | 0 | 224 | 0 | 2007-09-24 |  |
| · Translation Tools for the CEEC Candidates for EU Membership | 0 | 386 | 0 | 2007-09-24 |  |
| · TMan - Subsentence-level Replacement, | 0 | 267 | 0 | 2007-09-24 |  |
| · The Machine Translation Help Desk and the Post-Editing Service | 0 | 238 | 0 | 2007-09-24 |  |
| · Resolving Ambiguities in SYSTRAN | 0 | 239 | 0 | 2007-09-24 |  |
| · Psst! Theory can be useful! | 0 | 215 | 0 | 2007-09-24 |  |
| · The Hidden Life of Translators | 0 | 242 | 0 | 2007-09-24 |  |
| · Educating the Customer | 0 | 241 | 0 | 2007-09-24 |  |
| · Probleme der automatischen Sprachverarbeitung | 0 | 622 | 0 | 2007-09-24 |  |
| · How To Make The Translation Process Less Labour Intensive | 0 | 250 | 0 | 2007-09-24 |  |
| · Translators' Attitude to Badly Written Texts | 0 | 236 | 0 | 2007-09-24 |  |
| · Pour le plaisir de traduire | 0 | 283 | 0 | 2007-09-24 |  |
| · Generic Translation Interface | 0 | 372 | 0 | 2007-09-24 |  |
| · Les outils terminologiques du traducteur | 0 | 306 | 0 | 2007-09-24 |  |
| · The pros and cons of personnel in the translation business | 0 | 235 | 0 | 2007-09-24 |  |
| · Le modèle grec: | 0 | 286 | 0 | 2007-09-24 |  |
| · Le contexte du Projet Terminologie | 0 | 284 | 0 | 2007-09-24 |  |
| · La traduction automatique à la Commission européenne: | 0 | 459 | 0 | 2007-09-24 |  |
| · La mise en place du Translator’s Workbench (TWB): | 0 | 365 | 0 | 2007-09-24 |  |
| · La buena salud de la traducción automática | 0 | 399 | 0 | 2007-09-24 |  |
| · Introducing CAT in The European Commission's Translation Service | 0 | 244 | 0 | 2007-09-24 |  |
| · Future MT Developments | 0 | 256 | 0 | 2007-09-24 |  |
| · In the Footsteps of Giants Translating Shakespeare for Dubbing | 0 | 401 | 0 | 2007-09-24 |  |
| · Subtitling - basic principles | 0 | 272 | 0 | 2007-09-24 |  |
| · Video subtitling | 0 | 228 | 0 | 2007-09-24 |  |
| · A Historical Overview of a Theoretical Polarization in Theater Translation | 0 | 314 | 0 | 2007-09-24 |  |
| · The Language of Inflation | 0 | 198 | 0 | 2007-09-24 |  |
| · Translating a Brazilian Balance Sheet | 0 | 220 | 0 | 2007-09-24 |  |
| · The Language of Business Entities in Brazil | 0 | 196 | 0 | 2007-09-24 |  |
| · The Viewer as the Focus of Subtitling Towards a Viewer-oriented Approach | 0 | 511 | 0 | 2007-09-24 |  |
| · The Language of Inflation Traps in Translating Brazilian Portuguese | 0 | 225 | 0 | 2007-09-24 |  |
| · Translating the Financial Statements of a Brazilian Bank into English | 0 | 547 | 0 | 2007-09-24 |  |
| · The Language of the ICMS Tax in Brazil | 0 | 191 | 0 | 2007-09-24 |  |
| · The Check is not in the Mail-Banking in Brazil | 0 | 190 | 0 | 2007-09-24 |  |
| · TRADUCCIÓN DE NOMBRES PROPIOS Y SIGLAS | 0 | 1397 | 0 | 2007-09-24 |  |
| · A Discussion on Features of Financial English Vocabulary and its Translation int | 0 | 814 | 0 | 2007-09-24 |  |
| · Translation Criticism- How to deal with Regionalisms? | 0 | 127 | 0 | 2007-09-24 |  |
| · Mauvaise traduction de titres d'oeuvres d'art | 0 | 161 | 0 | 2007-09-24 |  |
| · The Problem of Terminological Equivalence in International Maritime Law | 0 | 242 | 0 | 2007-09-24 |  |
| · Motifs and Leitmotifs in English and Russian | 0 | 521 | 0 | 2007-09-24 |  |
| · The Law of Business Organizations under the New Brazilian Civil Code | 0 | 470 | 0 | 2007-09-24 |  |
| · Translating SOPs in a Pharmaceutical Manufacturing Environment | 0 | 334 | 0 | 2007-09-24 |  |
| · Handling Greek and Latin Terms in Spanish Medical Translation | 0 | 314 | 0 | 2007-09-24 |  |
| · How to be a real translator | 0 | 118 | 0 | 2007-09-24 |  |
| · Teaching English to second language learners | 0 | 255 | 0 | 2007-09-24 |  |
| · Tips for Writing Better Medical Texts in English | 0 | 270 | 0 | 2007-09-24 |  |
| · Prospectos de Medicamentos. | 0 | 554 | 0 | 2007-09-24 |  |
| · Being Freelance translator in Spain | 0 | 153 | 0 | 2007-09-24 |  |
| · Another TRADOS help (Spanish) | 0 | 243 | 0 | 2007-09-24 |  |
| · WinAlign - alineación de documentos | 0 | 143 | 0 | 2007-09-24 |  |
| · El significado de los dichos populares | 0 | 255 | 0 | 2007-09-24 |  |
| · Escritura de números en textos | 0 | 273 | 0 | 2007-09-24 |  |
| · La traducción de las Metáforas | 0 | 151 | 0 | 2007-09-24 |  |
| · Spanish punctuation - Continued | 0 | 109 | 0 | 2007-09-24 |  |
| · Cómo traducir al español títulos de periódicos ingleses | 0 | 187 | 0 | 2007-09-24 |  |
| · Cómo ser un buen intérprete simultáneo | 0 | 136 | 0 | 2007-09-24 |  |
| · Tutorial de iniciación a la Traduccion de Programas | 0 | 122 | 0 | 2007-09-24 |  |
| · ¿Cuáles son los pasos a seguir para que los traductores públicos | 0 | 336 | 0 | 2007-09-24 |  |
| · A Journey into Chinese-English Environmental Translation | 0 | 352 | 0 | 2007-09-24 |  |
| · Convalidaciones y Homologaciones en España de Títulos Extranjeros | 0 | 178 | 0 | 2007-09-24 |  |
| · El componente enciclopédico de la traducción | 0 | 183 | 0 | 2007-09-24 |  |
| · Cómo usar el gerundio en español | 0 | 300 | 0 | 2007-09-24 |  |
| · Maddening Amusements; A Richness of Trees | 0 | 344 | 0 | 2007-09-24 |  |
| · El Pretérito Perfecto ¿se cayó de las Carabelas de Colón? | 0 | 183 | 0 | 2007-09-24 |  |
| · La jerarquía de los traductores (¿Cuál jerarquía?) | 0 | 133 | 0 | 2007-09-24 |  |
| · Avivando colegas - Traductores argentinos: | 0 | 481 | 0 | 2007-09-24 |  |
| · Neologisms in International Development | 0 | 155 | 0 | 2007-09-24 |  |
| · Demonio ex Machina | 0 | 148 | 0 | 2007-09-24 |  |
| · ¿Ordenador o Computadora? | 0 | 134 | 0 | 2007-09-24 |  |
| · Traduciendo errores originales | 0 | 131 | 0 | 2007-09-24 |  |
| · CONCEPTOS BÁSICOS DE TRADUCTOLOGÍA | 0 | 238 | 0 | 2007-09-24 |  |
| · Avoid the ''Brazil Risk'' | 0 | 385 | 0 | 2007-09-24 |  |
| · Two New Portuguese Dictionaries | 0 | 151 | 0 | 2007-09-24 |  |
| · Into English | 0 | 120 | 0 | 2007-09-24 |  |
| · ПЕРЕВОД НАЗВАНИЙ КОСМЕТИЧЕСКИХ И АНАЛОГИЧН | 0 | 410 | 0 | 2007-09-24 |  |
| · Coping with You | 0 | 114 | 0 | 2007-09-24 |  |
| · Use of Wingloss (Italian) | 0 | 108 | 0 | 2007-09-24 |  |
| · How to translate culture-bound elements (in Italian) | 0 | 86 | 0 | 2007-09-24 |  |
| · CARATTERISTICHE DEI MOTORI DI RICERCA E TECNICHE DI RICERCA | 0 | 84 | 0 | 2007-09-24 |  |
| · IL PIÙ CELEBRE SEMIOLOGO ITALIANO | 0 | 97 | 0 | 2007-09-24 |  |
| · Interprete professionista o professionista interprete? | 0 | 69 | 0 | 2007-09-24 |  |
| · La traduzione giuridica | 0 | 75 | 0 | 2007-09-24 |  |
| · L'importanza del tempo per un traduttore freelance | 0 | 68 | 0 | 2007-09-24 |  |
| · Come lavorare con un PC in ordine | 0 | 96 | 0 | 2007-09-24 |  |
| · Traduire : l'importance de la connaissance profonde de la langue d'arrivée. | 0 | 407 | 0 | 2007-09-23 |  |
| · Utilisation des codes ASCII pour les lettres accentuées en français | 0 | 748 | 0 | 2007-09-23 |  |
| · 'Tulip Fever' by Deborah Moggach; | 0 | 361 | 0 | 2007-09-23 |  |
| · Punctuation tips | 0 | 167 | 0 | 2007-09-23 |  |
| · English language: punctuation in relative clauses for translators | 0 | 187 | 0 | 2007-09-23 |  |
| · COMMON ERRORS MADE BY MACEDONIAN LEARNERS OF ENGLISH | 0 | 471 | 0 | 2007-09-23 |  |
| · Chinese Translation Industry Analysis - Part 1 | 0 | 231 | 0 | 2007-09-23 |  |
| · Lexicographical considerations in creating an online bilingual lexicon | 0 | 399 | 0 | 2007-09-23 |  |
| · Traditional Chinese and Simplified Chinese | 0 | 261 | 0 | 2007-09-23 |  |
| · Major misperceptions about traditional Chinese and simplified Chinese | 0 | 208 | 0 | 2007-09-23 |  |
| · Trados beginner's guide | 0 | 215 | 0 | 2007-09-22 |  |
| · How to translate Framemaker 7 file with Trados (using Workspace) | 0 | 106 | 0 | 2007-09-22 |  |
| · ''Downgrading'' from Wordfast to Trados: | 0 | 275 | 0 | 2007-09-22 |  |
| · How to translate Mac PageMaker file with Trados on PC | 0 | 129 | 0 | 2007-09-22 |  |
| · How to apply find/replace in Trados | 0 | 113 | 0 | 2007-09-22 |  |
| · SDLX optimization. | 0 | 106 | 0 | 2007-09-22 |  |
| · Dëshmitë e lashta të shkronjave shqipe që u pranuan në Kongresin e Manastir | 0 | 382 | 0 | 2007-09-22 |  |
| · Dorëshkrimi shqip i Teodor Shkodranit nga viti 1210 | 0 | 392 | 0 | 2007-09-22 |  |
| · Shqipja e vështruar nga aspekti i studimeve ballkanistike | 0 | 584 | 0 | 2007-09-22 |  |
| · Shkenca të ndryshme dëshmojnë lashtësinë e shqipes | 0 | 329 | 0 | 2007-09-22 |  |
| · Historiku i gjuhës shqipe | 0 | 515 | 0 | 2007-09-22 |  |
| · Dokumentet e para të shqipes së shkruar | 0 | 397 | 0 | 2007-09-22 |  |
| · Proofreading with DéjàVu | 0 | 105 | 0 | 2007-09-22 |  |
| · Language Politics | 0 | 231 | 0 | 2007-09-22 |  |
| · An easy way to understand the proper use of the Tenses. | 0 | 68 | 0 | 2007-09-22 |  |
| · How to translate a CAD drawing with a CAT tool | 0 | 105 | 0 | 2007-09-22 |  |
| · OmegaT review | 0 | 114 | 0 | 2007-09-22 |  |
| · Basic Wordfast tutorial in Bulgarian/ | 0 | 121 | 0 | 2007-09-22 |  |
| · How Not To Join Sentences in TM Tools | 0 | 102 | 0 | 2007-09-22 |  |
| · Figurative Expressions | 0 | 172 | 0 | 2007-09-22 |  |
| · Installing OmegaT (+Java) on Debian GNU/Linux | 0 | 117 | 0 | 2007-09-22 |  |
| · Arabic Web Sites Localization Process | 0 | 123 | 0 | 2007-09-22 |  |
| · The use of cases in Russian last names. | 0 | 117 | 0 | 2007-09-22 |  |
| · Some Ways of Translating English Phrasal Verbs into Russian | 0 | 308 | 0 | 2007-09-22 |  |
| · Translating Culture - Specific Metaphoric expressions | 0 | 113 | 0 | 2007-09-22 |  |
| · Standard Bearers: TM brand profiles at Lantra-L | 0 | 252 | 0 | 2007-09-22 |  |
| · Georgian Fonts | 0 | 158 | 0 | 2007-09-22 |  |
| · Greek Cultural Keywords: | 0 | 217 | 0 | 2007-09-22 |  |
| · Hints for a good teaching | 0 | 99 | 0 | 2007-09-22 |  |
| · How to spell-check your TRADOS translation memories | 0 | 91 | 0 | 2007-09-22 |  |
| · EXPLAIN or TRANSLATE: a perpetual dilemma | 0 | 254 | 0 | 2007-09-22 |  |
| · Guía práctica para agregar glosarios a multiterm | 0 | 175 | 0 | 2007-09-22 |  |
| · The Linguistic Conflict in Belgium | 0 | 128 | 0 | 2007-09-22 |  |
| · HOW TO CLEAN SECTIONS THAT HAVE NOT BEEN CLEANED BY TRADOS | 0 | 105 | 0 | 2007-09-22 |  |
| · Thinking in English, Speaking Localized | 0 | 116 | 0 | 2007-09-22 |  |
| · Editing Segments and Concordance Search in various CAT tools | 0 | 99 | 0 | 2007-09-22 |  |
| · Add entries to your term base - with a little help from Excel | 0 | 99 | 0 | 2007-09-22 |  |
| · Serbian Language for Agencies and Outsourcers | 0 | 129 | 0 | 2007-09-22 |  |
| · How to find direct clients? | 0 | 129 | 0 | 2007-09-22 |  |
| · Lab Report on a Marketing Campaign for Freelance Translation Services | 0 | 404 | 0 | 2007-09-22 |  |
| · How to find direct clients!? | 0 | 123 | 0 | 2007-09-22 |  |
| · More on Getting Direct Clients | 0 | 121 | 0 | 2007-09-22 |  |
| · Cómo encontrar clientes directos: una idea | 0 | 143 | 0 | 2007-09-22 |  |
| · How to find direct clients? Skip the middle-man! | 0 | 113 | 0 | 2007-09-22 |  |
| · Teaming up with other translators | 0 | 350 | 0 | 2007-09-22 |  |
| · How to promote yourself | 0 | 124 | 0 | 2007-09-22 |  |
| · Prix, service et marketing | 0 | 149 | 0 | 2007-09-22 |  |
| · Precio, servicio y marketing | 0 | 127 | 0 | 2007-09-22 |  |
| · Creciente avance del teletrabajo | 0 | 115 | 0 | 2007-09-22 |  |
| · Make the first impression count! | 0 | 117 | 0 | 2007-09-22 |  |
| · Making Your Resume Stand-Out: | 0 | 361 | 0 | 2007-09-22 |  |
| · Blog as a marketing tool | 0 | 270 | 0 | 2007-09-22 |  |
| · Search Engine Optimization (SEO) | 0 | 208 | 0 | 2007-09-22 |  |
| · 43+ Million New Users Are Waiting For Arabic SEO | 0 | 97 | 0 | 2007-09-22 |  |
| · Slightly more advanced SEO for your website | 0 | 98 | 0 | 2007-09-22 |  |
| · The Freelance Translator's Website: | 0 | 224 | 0 | 2007-09-22 |  |
| · Challenges and nature of a formal language strategy | 0 | 104 | 0 | 2007-09-22 |  |
| · El termino ''notario'' y sus diferencias linguisticas | 0 | 384 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · Do you know where your clients’ sensitive data is? | 0 | 254 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · Getting Back on the Horse After Years Away | 0 | 101 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · How to prepare freelance-specific CV | 0 | 102 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · Be considered for projects | 0 | 105 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · How to Become a Freelance Translator in France | 0 | 108 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · Building a Freelance Translation Office | 0 | 101 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · Sources of Pro Bono Translation Work | 0 | 171 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · Prácticas recomendadas para traductores | 0 | 228 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · Veçori tipologjike të shqipes së sotme standarde | 0 | 400 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · Formimi i popullit shqiptar dhe i gjuhës së tij | 0 | 429 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · Për fjalën e bukur shqipe | 0 | 363 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · Fjalëformimi në gjuhësinë shqiptare | 0 | 518 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · Vazhdimi i udhës së fjalëve | 0 | 382 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · ClipMate: A Low-Cost Glossary | 0 | 239 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · WinAlign Beginners' Guide | 0 | 103 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · How to translate changing documents | 0 | 107 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · A TagEditor Secret | 0 | 98 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · Batch Conversion of DejaVu Translation Memories into Trados txt format | 0 | 99 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · Doing Trados-translated rtf cleanup manually in GNU Emacs | 0 | 104 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · MyGreeklish to Standard Greeklish Translator needed | 0 | 133 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · Customizing the Wordfast template | 0 | 105 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · Ppt.Helper - A Real Help! | 0 | 109 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · Migration from SDL Termbase to Trados Multiterm | 0 | 150 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · Wordfast Beginner's Guide | 0 | 142 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · Using Dragon Naturally Speaking in translations | 0 | 108 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · Como conseguir clientes directos | 0 | 138 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · Review of Translation Quality Assurance Software | 0 | 100 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · Translator Prerequisites and the A-Z of becoming a Translator | 0 | 99 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · A Memory that Never Forgets | 0 | 103 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · Beginner's first steps with Similis | 0 | 104 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · Linux for Translators HOWTO | 0 | 93 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · A few marketing tips for online freelance translators | 0 | 242 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · How to make your own Keyboard Layout | 0 | 121 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · Getting started as a Freelancer: one person’s story. | 0 | 87 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · International Keyboard Layout | 0 | 113 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · 9 reasons for the most simple, economical, fast and effective way of marketing | 0 | 231 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · Entrer en traduction, immigrer, l’un et l’autre, quelle histoire ! | 0 | 461 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · How To Prepare Yourself For The Challenges as a Freelance Translator | 0 | 93 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · How to limit the risk of not getting paid | 0 | 147 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · Guide to accept on line payment | 0 | 146 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · Managing Business Risk | 0 | 139 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · How to collect late payments | 0 | 135 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · Under the hood of Windows Explorer (XP) | 0 | 112 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · Windows shortcuts; listed in a systematic way | 0 | 117 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · How to config your keyboard in Windows in order to type graphic signs | 0 | 87 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · How to improve WinXP performance | 0 | 98 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · The Case for Two (or Three) Monitors | 0 | 89 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · How to find a translation for the name of a plant, animal etc in Google | 0 | 168 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · Creating and using a Business Card (vCard) in Outlook Express | 0 | 133 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · How to collect stories with PageMaker | 0 | 468 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · Personal Finance for Freelancers | 0 | 92 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · How to unite all your Instant Messengers | 0 | 129 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · How to optimize your searches on the Internet | 0 | 375 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · Waking Up Sleeping Dogs - ARGENTINE TRANSLATORS | 0 | 355 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · Using Yahoo Briefcase to quickly share files and images | 0 | 113 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · Useful shortcuts | 0 | 123 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · Translations: Do Them In-House or Contract Them Out? | 0 | 98 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · How Not To Catch a Virus at Home | 0 | 97 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · Find & Replace Hints | 0 | 259 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · Get more out of Google | 0 | 122 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · How to avoid undesirable mail (read ''spam'') in your mail-box | 0 | 260 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · Optimizing Your PC for Translation | 0 | 93 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · Hidden ways to promote your website | 0 | 115 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · Word: Secrets and shortcuts | 0 | 106 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · SEARCH ENGINES FEATURES AND SEARCH TECHNIQUES | 0 | 97 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · PDF files: creating, using, converting | 0 | 237 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · Desktop Search Programs | 0 | 98 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · Electronic File Transfer & Conversion | 0 | 212 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · Review of Atril's Déjà Vu 2 The Happy Hoarder | 0 | 300 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · WordFisher for MS Word An alternative to translation memory programs for freelan | 0 | 268 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · Using MS Word's Advanced Find and Replace Function | 0 | 497 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · An Effective and Inexpensive Translation Memory Tool | 0 | 97 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · Reflections of a Human Translator on Machine Translation | 0 | 234 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · Machine translation (MT), and the future of the translation industry | 0 | 250 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · Keeping your PC clean and safe | 0 | 117 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · Handling PDF Documents | 0 | 218 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · Is Subcontractor a virtue, or a vice? | 0 | 89 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · Creating shortcuts for common terms in Word | 0 | 92 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · How to Avoid Isolation in Your Home Office | 0 | 130 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · Integrating Skype functions into your profile page | 0 | 111 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · How to give your Dutch customers a 40% discount | 0 | 146 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · Programmi di ricerca su desktop | 0 | 132 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · Say Goodbye to the Monday Blues | 0 | 106 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · How to organize a translation office - with Translation Office 3000 | 0 | 117 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · More Money - Same Workload | 0 | 142 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · Tame those %*?*&%$$ PDF files | 0 | 470 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · Applying Translation Office 3000 to your daily professional life | 0 | 105 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · How to get organized | 0 | 230 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · Promoting your translation web site through the Open Directory | 0 | 116 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · Working for Agencies | 0 | 108 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · The Business of Translating | 0 | 110 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · Alignement de corpus multilingues, repérage d'entités nommées et UNITEX | 0 | 181 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · In Pursuit of the Cheapest Translation Cost | 0 | 357 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · Optimizing your website content for search engines | 0 | 96 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · Found in translation – meet Alice, Bob and Carol | 0 | 231 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · ¿Quién cuida al proveedor de servicios? | 0 | 118 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · Better Game on Translation Business | 0 | 129 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · Skype als Kommunikationsmittel mit den Auftraggebern oder freien Mitarbeitern | 0 | 143 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · Algunos interrogantes vigentes en el mundo de la traducción. | 0 | 121 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · Wie man den PC im Internet standfest macht | 0 | 394 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · Name of translator in publications | 0 | 238 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · How to generate a multiple language terminology db from a Web glossary | 0 | 140 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · Die Crux mit den Probetexten | 0 | 160 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · Ten Commandments of a Freelance Translator | 0 | 111 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · Importance of localization for India | 0 | 131 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · Comments on ATA Conference in Toronto | 0 | 118 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · A Good Translation is Never Finished | 0 | 404 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · International Business Emails - Do and Don't | 0 | 144 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · Prices, Service and Marketing | 0 | 152 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · How to find direct clients | 0 | 116 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · Confessions of a translator heretic | 0 | 112 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · Apuntes básicos para evitar algunos problemas innecesarios al traducir | 0 | 132 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · Dealing with Quality Issues on the Translation process | 0 | 344 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · You get what you pay for | 0 | 141 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · The invisible client and service provider | 0 | 102 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · How to continue foreign language immersion | 0 | 258 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · Learning a new language - tips and tricks | 0 | 115 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · Keep your child immersed in your native language | 0 | 107 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · Heading for Trouble | 0 | 88 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · What Every Novice Translator Should Know | 0 | 128 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · Corpus-based Teaching: | 0 | 218 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · The Use of Transition Notes in Learning English & Translation | 0 | 212 | 0 | 2007-09-21 |  |
| · The Importance of Teaching Cohesion in Translation on a Textual Level | 0 | 215 | 0 | 2007-09-20 |  |
| · Translating Names: Indonesia Case | 0 | 115 | 0 | 2007-09-20 |  |
| · My golden rules for quality assurance | 0 | 137 | 0 | 2007-09-20 |  |
| · Indonesian Translator's Perspective: | 0 | 234 | 0 | 2007-09-20 |  |
| · Culture Gap: | 0 | 272 | 0 | 2007-09-20 |  |
| · America versus British English | 0 | 224 | 0 | 2007-09-20 |  |
| · Demystifying Software Globalization | 0 | 166 | 0 | 2007-09-20 |  |
| · Translation Practices in International Advertising | 0 | 131 | 0 | 2007-09-20 |  |
| · Globalization, Computer-Aided Translation and Agencies | 0 | 347 | 0 | 2007-09-20 |  |
| · How to improve the ability of listening, speaking, reading and writing | 0 | 112 | 0 | 2007-09-20 |  |
| · Going Broke in Brazil | 0 | 68 | 0 | 2007-09-20 |  |
| · Sorry Guys, You Can't Win | 0 | 260 | 0 | 2007-09-20 |  |
| · An Easy Translation Job | 0 | 108 | 0 | 2007-09-20 |  |
| · It's a Small World | 0 | 233 | 0 | 2007-09-20 |  |
| · The Importance of Squeezing Some Vacation Time into Your Busy Schedule | 0 | 104 | 0 | 2007-09-20 |  |
| · Translator's Knowledgebase Requirements | 0 | 250 | 0 | 2007-09-20 |  |
| · What is T4K? And why should you care? | 0 | 109 | 0 | 2007-09-20 |  |
| · Again the Dilemma of ‘Persian’ or ‘Farsi’! | 0 | 112 | 0 | 2007-09-20 |  |
| · Lenguaje Políticamente Correcto ¿sí o no? | 0 | 160 | 0 | 2007-09-20 |  |
| · Found in translation - Have TRADOS, will translate | 0 | 122 | 0 | 2007-09-20 |  |
| · THE CREATIVE WORLD OF SPANISH SUBTITLES | 0 | 209 | 0 | 2007-09-20 |  |
| · A Beginner's Guide to Translation Errors | 0 | 110 | 0 | 2007-09-20 |  |
| · Adaptation, Transliteration, Domestication | 0 | 181 | 0 | 2007-09-20 |  |
| · Translation reviews | 0 | 121 | 0 | 2007-09-20 |  |
| · How to save neck, back, wristles | 0 | 50 | 0 | 2007-09-20 |  |
| · Second Language Acquisition: | 0 | 280 | 0 | 2007-09-20 |  |
| · Setting up shop in Jakarta Indonesia (part one) | 0 | 137 | 0 | 2007-09-20 |  |
| · Spell It Right! (in the context of Hindi) | 0 | 409 | 0 | 2007-09-20 |  |
| · To share or not to share | 0 | 110 | 0 | 2007-09-20 |  |
| · Common Mistakes in Translating from Chinese into English | 0 | 106 | 0 | 2007-09-20 |  |
| · Different sections in a test make the test more reliable | 0 | 109 | 0 | 2007-09-20 |  |
| · Win Win Communication | 0 | 109 | 0 | 2007-09-20 |  |
| · Hiring a Freelance Translator or a Translation Agency? | 0 | 240 | 0 | 2007-09-20 |  |
| · Terminología y terminótica | 0 | 577 | 0 | 2007-09-20 |  |
| · Is there a 'critical age' for language acquisition? | 0 | 126 | 0 | 2007-09-20 |  |
| · Are you a ''green'' translator? | 0 | 348 | 0 | 2007-09-20 |  |
| · Nine golden hints to make Wikipedia work for you | 0 | 128 | 0 | 2007-09-20 |  |
| · Respect for the craft of translation | 0 | 102 | 0 | 2007-09-20 |  |
| · Blogging - what's it all about? | 0 | 51 | 0 | 2007-09-20 |  |
| · Translation Evaluation in Educational Setting for Training Purposes: | 0 | 551 | 0 | 2007-09-20 |  |
| · Corpus Linguistics: Meaning in Context | 0 | 128 | 0 | 2007-09-20 |  |
| · How to convey the connotative meaning of a word | 0 | 332 | 0 | 2007-09-20 |  |
| · Grammatical Conversion in English: | 0 | 756 | 0 | 2007-09-20 |  |
| · Cultural Implications for translation | 0 | 274 | 0 | 2007-09-20 |  |
| · Accommodation in Translation | 0 | 113 | 0 | 2007-09-20 |  |
| · Philosophy, Anthropology, and Linguistics in Translation | 0 | 135 | 0 | 2007-09-20 |  |
| · Foreignization/Domestication and Yihua/Guihua: | 0 | 630 | 0 | 2007-09-20 |  |
| · What the Guys Said, the Way They Said It, | 0 | 318 | 0 | 2007-09-20 |  |
| · How to feed Translating Brains? | 0 | 199 | 0 | 2007-09-20 |  |
| · Mother Tongue ---How crucial is it for translation? | 0 | 97 | 0 | 2007-09-20 |  |
| · La localización de software | 0 | 172 | 0 | 2007-09-20 |  |
| · Consideraciones en torno al lenguaje especializado | 0 | 555 | 0 | 2007-09-20 |  |
| · Profiling the Multilingual Mind | 0 | 109 | 0 | 2007-09-20 |  |
| · The Ethics of Non-Translation | 0 | 98 | 0 | 2007-09-20 |  |
| · La teoría de la traducción | 0 | 511 | 0 | 2007-09-20 |  |
| · Lost (and Found) In Translation | 0 | 105 | 0 | 2007-09-20 |  |
| · Contacts between universities and the EU translation services | 0 | 299 | 0 | 2007-09-20 |  |
| · Lu Xun: A Case Study in Foreignising Translation | 0 | 299 | 0 | 2007-09-20 |  |
| · Welcoming The Staff Members From The New Member States | 0 | 266 | 0 | 2007-09-20 |  |
| · Translating for a larger Union – can we cope with more than 11 languages? | 0 | 259 | 0 | 2007-09-20 |  |
| · Navigating through Treacherous Waters: | 0 | 458 | 0 | 2007-09-20 |  |
| · Research on Dictionary Use by Trainee Translators | 0 | 140 | 0 | 2007-09-20 |  |
| · Toward Corpus-Based Machine Translation for Standard Arabic | 0 | 90 | 0 | 2007-09-20 |  |
| · Polishing Your Translation Style-Part 1 | 0 | 106 | 0 | 2007-09-20 |  |
| · 12 Easy Rules of preparing documents for translation | 0 | 110 | 0 | 2007-09-20 |  |
| · Translation's Lost Art | 0 | 119 | 0 | 2007-09-20 |  |
| · The difference between editing and proofreading | 0 | 137 | 0 | 2007-09-20 |  |
| · Respecting multilingualism in the enlargement of the European Union | 0 | 267 | 0 | 2007-09-20 |  |
| · Translation and DTP of a PDF File | 0 | 227 | 0 | 2007-09-20 |  |
| · Translating Certificates | 0 | 108 | 0 | 2007-09-20 |  |
| · Naming files in translation projects | 0 | 107 | 0 | 2007-09-20 |  |
| · A Price That Is Too High to Pay | 0 | 283 | 0 | 2007-09-20 |  |
| · Tips&tricks per il traduttore freelance | 0 | 62 | 0 | 2007-09-20 |  |
| · Tips and tricks para el traductor freelance | 0 | 1636 | 0 | 2007-09-20 |  |
| · Guida semplificata all'uso di Trados | 0 | 58 | 0 | 2007-09-20 |  |
| · Critique of translation in Indonesia | 0 | 192 | 0 | 2007-09-20 |  |
| · Les traducteurs et la révolution informatique | 0 | 177 | 0 | 2007-09-20 |  |
| · Blind translators | 0 | 45 | 0 | 2007-09-20 |  |
| · How to Read Culturally Diverse Authors: | 0 | 373 | 0 | 2007-09-20 |  |
| · Trying to Publish | 0 | 119 | 0 | 2007-09-20 |  |
| · Ten commandments of a successful author | 0 | 236 | 0 | 2007-09-20 |  |
| · Language and Choice for Learning/Translating English | 0 | 103 | 0 | 2007-09-20 |  |
| · The Translator's Dilemma | 0 | 518 | 0 | 2007-09-20 |  |
| · A Little Conversation about Tone and Translation | 0 | 229 | 0 | 2007-09-20 |  |
| · Translation of Poetry: Sa`di's Oneness of Mankind Revisited | 0 | 452 | 0 | 2007-09-19 |  |
| · The Effects of Differences Among Rhetorical Categorizations | 0 | 452 | 0 | 2007-09-19 |  |
| · From text to the spirtit within | 0 | 253 | 0 | 2007-09-19 |  |
| · Research and Analysis in the Translation of Correspondence | 0 | 166 | 0 | 2007-09-19 |  |
| · The Details and the Spirit of a Literal Translation | 0 | 242 | 0 | 2007-09-19 |  |
| · Poétique des moteurs de traduction | 0 | 139 | 0 | 2007-09-19 |  |
| · Comparing the German and English Translation of Turn in the River | 0 | 498 | 0 | 2007-09-19 |  |
| · Translating culture-specific notions | 0 | 276 | 0 | 2007-09-19 |  |
| · Translation and Text Understanding | 0 | 218 | 0 | 2007-09-19 |  |
| · Consciousness in Translation | 0 | 359 | 0 | 2007-09-19 |  |
| · Aesthetics of Saudade | 0 | 587 | 0 | 2007-09-19 |  |
| · Some Advice on Preparing for Simultaneous Interpretation | 0 | 350 | 0 | 2007-09-19 |  |
| · A Method for Preparing Conference Terminology | 0 | 153 | 0 | 2007-09-19 |  |
| · To disappear, but to keep on hearing | 0 | 168 | 0 | 2007-09-19 |  |
| · La Profesión de Interprete | 0 | 186 | 0 | 2007-09-19 |  |
| · Interpreting into a foreign language | 0 | 166 | 0 | 2007-09-19 |  |
| · Book Review: Science in Translation | 0 | 100 | 0 | 2007-09-19 |  |
| · Don Kiraly's A Social Constructivist Approach to Translator Education | 0 | 389 | 0 | 2007-09-19 |  |
| · Die Nutzung der maschinellen Übersetzung in der Europäischen Kommission | 0 | 483 | 0 | 2007-09-19 |  |
| · Computerized Workflow | 0 | 318 | 0 | 2007-09-19 |  |
| · ...and the Profession? | 0 | 229 | 0 | 2007-09-19 |  |
| · Braucht der Übersetzungsdienst noch | 0 | 448 | 0 | 2007-09-19 |  |
| · For the Benefit & Helpe of Ladies and Gentlewomen: | 0 | 380 | 0 | 2007-09-17 |  |
| · Translation and Typesetting | 0 | 278 | 0 | 2007-09-17 |  |
| · La traducción y el nuevo orden mundial | 0 | 125 | 0 | 2007-09-17 |  |
| · Working with Simultaneous Interpreters | 0 | 171 | 0 | 2007-09-17 |  |
| · Simultaneous Translator - She Does Not Exist | 0 | 164 | 0 | 2007-09-17 |  |
| · EL LENGUAJE DE LA PERSUASIÓN EN EL DISCURSO JURÍDICO | 0 | 423 | 0 | 2007-09-17 |  |
| · Gender-sensitive writing in Hindi | 0 | 114 | 0 | 2007-09-17 |  |
| · Un secreto bien guardado | 0 | 116 | 0 | 2007-09-17 |  |
| · Traducción y lengua | 0 | 118 | 0 | 2007-09-17 |  |
| · Quality management for freelance translation projects | 0 | 123 | 0 | 2007-09-17 |  |
| · Personalidad del Interprete | 0 | 138 | 0 | 2007-09-17 |  |
| · A NON-NATIVE USER PERSPECTIVE OF CORPUS-BASED DICTIONARIES | 0 | 163 | 0 | 2007-09-17 |  |
| · El Interprete y Su Par | 0 | 121 | 0 | 2007-09-17 |  |
| · Using Web 2.0 technologies for translation business | 0 | 103 | 0 | 2007-09-17 |  |
| · Why teach English as a foreign language? | 0 | 308 | 0 | 2007-09-17 |  |
| · Seven survival tools for translating | 0 | 236 | 0 | 2007-09-17 |  |
| · What Is the Word for “you” in Portuguese? | 0 | 236 | 0 | 2007-09-17 |  |
| · Menace to the Polish Language | 0 | 295 | 0 | 2007-09-17 |  |
| · Experiences with Greek users of MT | 0 | 252 | 0 | 2007-09-17 |  |
| · Kehot Publishes New English Translation of Torah | 0 | 391 | 0 | 2007-09-17 |  |
| · How to use the Free Online Translator to your Benefit Anita Karlson Henssler | 0 | 329 | 0 | 2007-09-17 |  |
| · Commas Explained | 0 | 265 | 0 | 2007-09-17 |  |
| · Internationalization Using PHP and GetText | 0 | 464 | 0 | 2007-09-17 |  |
| · Making Your Multilingual Web Site Work | 0 | 397 | 0 | 2007-09-17 |  |
| · Thinking International? | 0 | 264 | 0 | 2007-09-17 |  |
| · How to Successfully Promote your Business to an International Audience | 0 | 337 | 0 | 2007-09-17 |  |
| · Make The Court Reporter's Day | 0 | 378 | 0 | 2007-09-17 |  |
| · Translation in Afrikaans Today | 0 | 223 | 0 | 2007-09-17 |  |
| · Reading my Poetry in Hebrew translation | 0 | 440 | 0 | 2007-09-17 |  |
| · Science in Translation | 0 | 205 | 0 | 2007-09-17 |  |
| · The Arabic Language and Folk Literature: | 0 | 459 | 0 | 2007-09-17 |  |
| · SARS or ATP—A Misnomer in Mainland China | 0 | 466 | 0 | 2007-09-16 |  |
| · The Situation of Turkish Literature in the German Polysystem:A Descriptive Study | 0 | 314 | 0 | 2007-09-15 |  |
| · Including Technical and Academic Writing in Translation Curricula | 0 | 356 | 0 | 2007-09-15 |  |
| · Emotions, Taboos and Profane Language | 0 | 378 | 0 | 2007-09-15 |  |
| · Translation: Back from Siberia | 0 | 118 | 0 | 2007-09-15 |  |
| · Writers Working As Translators | 0 | 262 | 0 | 2007-09-15 |  |
| · Ideology and Translation | 0 | 570 | 0 | 2007-09-15 |  |
| · Hermeneutics and Translation Theory | 0 | 233 | 0 | 2007-09-15 |  |
| · Asian Languages in Translation | 0 | 497 | 0 | 2007-09-15 |  |
| · Virgin Birth and Red Underpants | 0 | 283 | 0 | 2007-09-15 |  |
| · Why communication is so important when selling to a global market | 0 | 432 | 0 | 2007-09-15 |  |
| · Wordfast Windows version: Translation tool is user friendly | 0 | 334 | 0 | 2007-09-15 |  |
| · Productive Bilingualism and Translator Education | 0 | 489 | 0 | 2007-09-15 |  |
| · The Translation Job | 0 | 344 | 0 | 2007-09-15 |  |
| · The importance of project management for translation agency | 0 | 657 | 0 | 2007-09-14 |  |
| · A Typical Translator? | 0 | 379 | 0 | 2007-09-14 |  |
| · The Very Mind of English? | 0 | 334 | 0 | 2007-09-14 |  |
| · The Very Heart of English? | 0 | 395 | 0 | 2007-09-14 |  |
| · Test Translations—an Update | 0 | 308 | 0 | 2007-09-13 |  |
| · Language Ambiguity: A Curse and a Blessing | 0 | 601 | 0 | 2007-09-13 |  |
| · Hyperformality, Politeness Markers and Vulgarity | 0 | 342 | 0 | 2007-09-13 |  |
| · Cultural Elements in Translation The Indian Perspective | 0 | 416 | 0 | 2007-09-13 |  |
| · Constructing a Model for Shift Analysis in Translation | 0 | 475 | 0 | 2007-09-13 |  |
| · How to become a successful freelance translator | 0 | 628 | 0 | 2007-09-13 |  |
| · How to use the Free Online Translator to your Benefit | 0 | 364 | 0 | 2007-09-13 |  |
| · Trados—Is It a Must? | 0 | 466 | 0 | 2007-09-12 |  |
| · Translation and Culture | 0 | 886 | 0 | 2007-09-12 |  |
| · Translation Misconceptions | 0 | 528 | 0 | 2007-09-12 |  |
| · Cross Cultural Marketing Blunders | 0 | 775 | 0 | 2007-09-12 |  |